Имена / Ханс Бёрли

Валентина Осепян

«В соседстве с Плеядами...»

berli1.gif (33263 bytes)

Великая нежность обнимает мир вопреки всему
Х.Бёрли

Небо и Лес были для него теми бесконечными и прекрасными мирами, в которых до сих пор легким туманом клубится бессмертная Душа поэта. Беспокойная, чуткая и нежная душа удивительного человека, которого звали Ханс Бёрли. Она продолжает волновать нас, требуя ответа на самый мучительный вопрос: Что значит быть человеком?

Быть человеком — чувствовать боль.
Этот недуг неизлечим...

Перевод И.Бочкаревой

Эти слова выношены долгими годами раздумий: вся боль мира, все человеческие страдания прошли через открытое сердце этого лесного человека, познавшего сполна, что жизнь есть «великое одиночество»:

Но испытал ли ты
леденящее полярное дуновение
великого одиночества?
Это — как тьма над водами,
когда Бога нет.
Такое одиночество
вздымается морским валом
и захлестывает ту надежду,
что пытается перебраться
через каменный забор между двумя душами.

Перевод А.Графова

Нигде в мировой поэзии я не встречала такой разъедающей душу тоски, такой ужасающей тьмы, которая настигает нас, осознающих свою богооставленность.

Бёрли умер десять лет назад и похоронен там, где ему был понятен каждый шорох леса, каждая песня ветра — в каменистой почве Фьеллскугена среди вековых лесов и синих гор Норвегии, где лиловый вереск хранит нежность его шагов.

Детство поэта прошло в бедной крестьянской семье, где умели работать и ценить плоды человеческого труда, где умели радоваться каждому дню жизни. И бедность не была помехой радости, она не могла ограничить полет воображения будущего поэта — он всегда чувствовал себя жителем бесконечной Вселенной:

Не думайте,
что я вырос в бедности!
Надо мной всегда было
распахнуто небо.
Я прожил свой век
в соседстве с Плеядами
и в близкой дружбе с ветром
.

Он работал лесорубом с 12 лет в течение полувека и каждый день, взяв в руки пилу и топор, отправлялся в глубь леса, но это не помешало ему издать 16 поэтических сборников и несколько книг прозы.

Когда час мой пробил,
я сложил все вещи в рюкзак
и отправил свое тело из леса домой,
но душа моя навсегда осталась там,
в лесном одиночестве. И стихи мои
пьют корнями силу и соки
из каменистой почвы Фьеллскугена...

Перевод Ю. Вронского

Неторопливо, без ярких эпитетов и бурных восторгов Ханс Бёрли описывает самые простые вещи и события. Но среди этой величавой простоты прорывается вдруг такое откровение, что ты замираешь на миг, словно путник, ослепленный вспышкой молнии: «бесследное всегда оставляет самый глубокий след», «человеческие истины сплетены из лжи — не вкладывай их в уста ветра»...

Этот поэт всегда поражает меня удивительным даром видеть в самом обыденном какой-то тайный смысл, какую-то сокровенную суть: присутствие Бога, когда-то сотворившего этот мир.

... Мне ведомы
и глухие муравьиные тропы
меж сломанными стеблями,
и светящаяся дорога тоски,
где на звездной пыли
отпечаталась божья стопа.
Я человек.
Я постиг величие того,
что значит быть бесконечно малым.

«Под небом». Перевод Ю. Вронского

Его стихи рождались во время ходьбы по лесу, потому что когда он валил и обрубал деревья, руки его были заняты. И в этих лесных откровениях он был не только поэтом, но и глубоким мыслителем и великим мастером, умеющим несколькими словами описать «путь вечности», что «проходит через двор твоей усадьбы».

berli2.gif (3498 bytes)

Рис. Т. Полищук

Размышляя о том, на что многие даже не обращают внимания — о сущности Бытия, — Бёрли поднимается до такой высоты, что становится стыдно за меркантильность будней, за тщеславную суету и душевную опустошенность:

Пусть ум твой останется мягким, —
говорит голос в ветре.
Не дай годам и возрасту
его закалить. Смазывай его
дневным, желтым стеарином солнца,
заливай его росой цветов.
Дуби его горьким рассолом невезения.
Пусть ум твой останется нежным и готовым,
как ветки в ветре,
как место отдыха для птиц
с крылом голубым от духа Небес.

Перевод Бриты Лотсберг Брюн

Эта любовь и нежность к миру делают Ханса Бёрли поэтом всечеловеческим, для которого не существует ни пространства, ни времени, ни наций. Он близок и понятен каждому, кто пытается понять величие мира и свое предназначение в нем. Даже социальное зло он описывает без ненависти и злобы, со спокойной уверенностью в том, что у человека можно отнять только материальное:

Ты богат,
у тебя акции, чековые книжки
и собственный автомобиль.
Ты купил сотню гектаров леса
и еще, и еще сотню.
Но тебе не купить закат,
шум ветра и радость людей,
что идут домой по лиловому вереску.
Нас породившие и вскормившие,
леса принадлежат нам.

Перевод И. Бочкаревой

Разве эта боль, это бессилие перед несправедливостью не близки сегодня миллионам русских людей, которые видят, как безнаказанно разворовываются (даже не покупаются, а просто разворовываются!) национальные богатства России: нефть, газ, золото, цветные металлы, леса и многое другое, что должно по закону принадлежать всем нам!

В некоторых своих стихах Бёрли напоминает мне восточных поэтов с их глубиной многозначности, с духовной озаренностью и особым ощущением бесконечности прошлого и будущего:

Нас окружает вечность. И все-таки
пустая рука человека
не успевает ничего ухватить.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Кто остановит перелетных птиц?
Кто остановит Солнце
над долиной Иосафата?

В поэзии Бёрли нет ни капли эстетской отчужденности и непонятных мудрствований. Все просто и ясно. И в этой простоте скрыта таинственная глубина его поэтического, религиозного мироощущения:

Как холодный сапожник узловатыми пальцами
ищет в своем ящике
среди ржавых игл, дратвы и сапожных гвоздей
нужный ему предмет,
так и я пытаюсь нашарить
среди всякой всячины в самом себе
ключ от царства небесного.

Перевод Ю. Вронского

Всё его творчество — это долгий и мучительный путь самопознания и приближения к Богу.

Осознающий утрату веры человечеством и страдающий от этой богооставленности, он все время ищет возможность вернуться к утерянному раю, к той внутренней гармонии, когда присутствие Бога явлено человеку не только в окружающем величии мира, но и в его собственном сердце, в каждой мысли и в каждом деянии.

Бёрли — поэт вселенского масштаба. Его бессмертная душа дарит всем людям надежду и веру в то, что «великая нежность когда-нибудь создаст человека» и мир начнет новое летосчисление.

Сегодня он так близок русской душе своей обостренной чувствительностью к несправедливости, своим трагическим ощущением одиночества, разделяющего людей «каменным забором» непонимания, своей философской устремленностью к поиску идеала.

Когда я смотрю ночью на усыпанное звездами небо и вижу сияющее созвездие Плеяд, я чувствую: нет, Ханс Бёрли не жил в соседстве с Плеядами, он поселился рядом с ними навсегда, чтобы мы, оставшиеся ещё гостить на Земле, чаще прислушивались к его негромкому голосу в ветре и к своей собственной душе, стараясь отыскать в ней «ключ от царства небесного»...

P.S. Это маленькое эссе родилось благодаря Брите Лотсберг Брюн и Йоргену Лангелле, которые, встретившись в Осло, обнаружили в своих сумках один и тот же сборник стихов своего любимого поэта и решили выслать мне в подарок одно стихотворение. Спасибо вам, друзья!

Ханс Бёрли «у истоков нового летосчисления»

«Великая нежность» была написана норвежским поэтом Хансом Бёрли четверть века назад. Но сегодня это стихотворение поражает своей бездонностью и устремленностью в будущее. По Земле уже шествует двухтысячный — год перехода в третье тысячелетие. Страшные пророчества о конце Света будоражат воображение миллионов людей, но «Великая нежность» хранит мир и нашу хрупкую жизнь вопреки всему. Она дарует всем нам надежду на спасение, на появление Человека, который сможет избавить Землю от войн и преступлений, от сумасшедших домов и атомных бомб, который сможет превратить «залежи зла в поле пшеницы».

Появление такого Человека неизбежно, и Ханс Бёрли был одним из тех, кто это знал и предчувствовал, кто всей своей жизнью и всеми помыслами приближал этот день и верил в него.

Великая нежность

Вечерами,
когда звезды спешат на запад
и на землю потихоньку нисходит
покой летнего неба,
ты чувствуешь всем своим существом,
как теплая, добрая ладонь
подхватывает и поднимает все живое.
Великая нежность обнимает мир
вопреки всему...
Весь мир
с его сумасшедшими домами,
танками, детоубийцами,
войнами...
Великая нежность, которая когда-нибудь
создаст Человека.
И тогда у истоков нового летосчисления
черные залежи зла
превратятся в поля пшеницы,
колышущиеся от ветра.

Вот почему
держится жизнь
на планете Земля.
Вот почему
колокольчики все так же синеют
в траве каждое лето.
И птицы все так же золотятся,
летя высоко над полями
в лучах заката.

Перевод Ю.Вронского


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Норвегия"]
Дата обновления информации (Modify date): 31.12.04 12:15