Загадки архивов

Марина Тюнькина

Недочитанный Тютчев

Памяти К.В.Пигарева посвящается

Великий русский поэт Ф.И. Тютчев был блестящим мастером эпистолярного жанра: написанные им письма читаются как роман — увлекательный роман его жизни. Однако сам Федор Иванович называл их “отвратительным бумагомараньем”, “безобразными письменами”, а свой почерк “свинским”. И действительно, для того чтобы разбирать почерк Тютчева, требуется невероятное терпение, глубокий интерес к его личности, а также знание некоторых секретов, которые передавались из поколения в поколение его потомками, занимавшимися подготовкой к печати неохватного тютчевского наследия. Самым увлечённым из них был правнук поэта, замечательный учёный-тютчевед Кирилл Васильевич Пигарев. Однако труд его жизни остался незавершённым. Уроки, полученные в своё время от Кирилла Васильевича, позволяют мне предложить вниманию читателей исправленные тексты четверостишия и нескольких писем, публиковавшихся в альманахе “Прометей” (М., 1983, т.13, стр. 339—340) и “Литературном наследстве” (М., 1988, т. 97, кн. I, стр. 176, 560—562) с ошибками.

tutchev.jpg (14962 bytes)

Ф.И. Тютчев
(1803—1873)

Ф.Н.Глинке

Федор Николаевич Глинка (1786—1880) — поэт, публицист, прозаик, высоко ценимый Тютчевым.

<16 февраля 1850>

Почтеннейший Федор Николаевич, много вы утешили меня письмом вашим. Душевно рад, что статья вам понравилась. Впрочем, — простите мне самолюбивое признание, — я и не сомневался в вашем сочувствии и одобрении. Вы из малого, малого числа весьма зрячих и разумеющих.

tutchev1.jpg (72719 bytes)

Фрагмент автографа письма к Ф.Н. Глинке

Не на Западе — поверьте мне — все эти горькие, противные веку истины встретят совершенное, безусловное непонимание — а здесь, в так называемом образованном кругу нашего отечественного общества. На Западе — слишком поздно, может быть, для его спасения, но не поздно для истины — найдутся многие самостоятельные умы, которые, вопреки вековым предрассудкам, не откажут в сочувствии и русской мысли — но для русских, охмелившихся на чужом пиру, она недоступнее, чем для кого-либо. И вот почему всё, что теперь ни совершается на Западе, этот окончательный кризис тысячелетнего уклонения — всё это для нашего образованного люда — не что иное, как тарабарская грамота. И как хотеть, чтобы там, где сам учитель стал в тупик, несчастный школьник совершенно не растерялся!..

Стихи ваши, как и все ваши стихи, я читал с особенным наслаждением. В вас русский язык живёт и дышит. Между тем как почти для всей нашей современной литературы он сделался каким-то мёртвым, переводным языком — для чего бы вам их не напечатать?

Засим, прося вас о передаче моего усердия почтеннейшей супруге вашей, поручаю себя вашему дружескому расположению.

Ф.Тютчев

А.И.Козловой

Александра Ивановна Козлова (1812—1903) — дочь поэта И.И.Козлова, друга В.А. Жуковского, близкая знакомая семьи Тютчевых.

<Петербург. 1852>

Merci de la lettre. — Je ne connais pas d’homme dont les relics fassent moins йprouver cette angoisse du nйant de la vie qui s’empare de nous au contact d’un passй irrйvocable comme tout ce qui nous reste de J‹oukoffsky›. Tant il y avait de la vie vйritable dans cet homme.

Encore une fois merci.

T.T.

tutchev2.jpg (27515 bytes)

Автограф письма к А.И. Козловой

Перевод:

Благодарю за письмо. — Я не знаю человека, чьи relics1 так прогоняли бы тот ужас перед ничтожностью бытия, который охватывает нас при соприкосновении с безвозвратно ушедшим, как всё оставшееся нам от Ж‹уковского›. Столько истинной жизни было в этом человеке.

1 Останки (англ. поэт.).

Ещё раз благодарю.

Ф.Т.

А.В.Плетневой

Александра Васильевна Плетнёва (рожд. кнж. Щетинина; 1826—1901) — вторая жена (а в годы дружбы с Тютчевым — вдова) критика, поэта, журналиста, издателя, педагога П.А.Плетнёва.

<Петербург. 10 февраля 1872>

Ce jeudi

Merci de votre sollicitude, — non, certes votre prйsence ne me fatigue pas, pas plus que l’air extйrieur ne m’aurait fatiguй, si j’eusse йtй en йtat d’aller le chercher. Mais lorsque vous vous donnez la peine de monter mon escalier, je veux au moins avoir tout le bйnйfice de ce gйnйreux effort, et jouir en plein sans diversion et tiraillement de votre chиre prйsence. Ce qui est si dificile а rйaliser pour un pauvre diable de malade, qui, а moins d’кtre entiиrement reclus, se trouve forcйment livrй а la charitй de tous ceux qui viennent le visiter. Il est un peu dans la position des dйtenus le jour oщ le public est admis а visiter ses prisons...

Depuis hier, il y a un mieux sensible. Mais la dйbilitй dans les pieds est encore telle que je ne puis encore appuyer le pied а terre, les muscles ont perdus tout leur jeu. Ma pauvre Marie n’est pas mieux hier, elle a mкme eu plus de fiиvre. C’est lа le point noir, grossissant sur mon horizon...

Les Aksakoff nous quittent aujourd’hui. Ils dоnent chez nous et partiront ce soir.

N’est ce pas hier qu’a dы avoir ‹lieu› le bal des йtudiants. J’aime а croire que tout s’est bien passй. Eh bien, encore cette fois, а l’occasion de ce bal, la tenue de votre fils m’a beaucoup plue. J’aime en lui cette premiиre inspiration tante spontanйe, toute de science de sens droit et d’йquitй... C’est lа ce qui pare le mieux la jeunesse et tйmoigne le plus en sa faveur, surtout de nos jours. — Et а titre d’йchantillon du contraire je n’ai pas manquй de raconter а quelques personnes les procйdйs de votre fameux Петя qui vous somme de continuer а lui rendre service, tout en vous dйclarant qu’il s’affranchit de la reconnaissance, comme йtant contraire а ses principes. Quel parfait idiot.

Et l’enfant malade, comment va-t-il?

Et le flot de la vie coule toujours emportant pкle-mкle tout ce qui nous occupe, nous inquiиte ou nous rassure, nos espйrances et nos terreurs, le deuil d’aujourd’hui et la fкte de demain, — l’incident de la semaine et une histoire de plusieurs siиcles. Ce ferait а en avoir le vertige, si l’on n’йtait pas emportй aussi avec tout le reste.

Dieu vous garde.

Перевод:

Четверг

Благодарю за вашу заботу, — нет, ваше присутствие меня ничуть не утомляет, как не утомил бы меня вольный воздух, будь я в состоянии по нему прогуляться. Но раз уж вы не затрудняетесь взбираться по моей лестнице, мне хотелось бы, по крайней мере, извлечь всю выгоду из этого благодетельного усилия и вволю насладиться вашим милым присутствием без того, чтобы меня то и дело отвлекали и дергали. А это так трудно осуществить несчастному больному, который, не будучи затворником, поневоле зависит от милости тех, кто заходит его навестить. Его положение сродни положению узников в тот день, когда к ним допускают посетителей...

Со вчерашнего дня мне заметно лучше. Однако в ногах ещё такая слабость, что я не могу ступить на пол, мышцы совсем перестали действовать. Моей бедной Мари 1 вчера не полегчало, её даже ещё больше лихорадит. Вот чёрная точка, разрастающаяся на моём горизонте...

Аксаковы 2 сегодня нас покидают. Они обедают у нас и вечером отбудут.

Вчера, мне помнится, должен был состояться студенческий бал. Надеюсь, всё прошло хорошо. Кстати, в связи с этим балом, хочу повторить, что мне очень понравилось, как держится ваш сын. Мне импонирует в нём это юное воодушевление, столь непосредственное, всё проникнутое ощущением правды и справедливости... Это то, что прежде всего украшает молодежь и свидетельствует в её пользу, особенно в наше время. — А для иллюстрации обратного я не преминул рассказать кое-кому о вашем пресловутом Пете, который требует от вас бесконечных услуг и при этом заявляет, что освобождает себя от благодарности, ибо она противна его принципам. Сущий идиот!

Как там больное дитя, поправляется ли?

А поток жизни мчится и мчится, унося с собой без разбора всё, что нас занимает, беспокоит или успокаивает, наши надежды и наши страхи, сегодняшнее горе и завтрашний праздник, — происшествие недели и историю многих веков. От этого голова могла бы пойти кругом, если бы и мы не неслись вместе со всем сущим.

Да хранит вас Господь.

 

<Петербург. Февраль — март 1872>

Marie ne va pas mieux, — son йtat est des plus singuliers, toutes ses fonctions naturelles se sont d’une maniиre а peu prиs normale et cependant la fiиvre ne la quitte pas et n’est quelque peu contenue que par l’emploi du quinine. – Oui, vous avez raison — tous les mйdecins sont monomanes — comme aussi tous les hommes, mais ceux-ci ne le sont qu’en amateurs tandis que les autres le sont en artistes.

Vous avez certainement le droit de me prкcher la rйsignation — mais il y a cette diffйrence de position entre nous. C’est que quand vous кtes obligйe de vous sйquestrer, cela ne vous prive, comme moi, de ce qui est mon objectif qui est votre prйsence. Mais je sais bien que tout ce que je pourrai dire а ce sujet, ne vous touche que fort superficiellement.

Перевод:

Мари не становится лучше, — её состояние в высшей степени странно, все отправления организма почти нормальны, а между тем её продолжает трепать лихорадка, лишь чуть-чуть ослабляемая приёмом хинина. Да, вы правы: все доктора — мономаны, как, впрочем, и все люди, но только последние — на уровне дилетантов, тогда как первые достигли степени артистов.

Вы, конечно, вправе учить меня смирению, но между вашим положением и моим есть следующая разница: когда обстоятельства вынуждают вас затвориться от мира, вы не лишаетесь, как лишаюсь я, того, что является для меня насущной необходимостью, — вашего общества. Но мне прекрасно известно, что всё, что я мог бы сказать по этому поводу, не слишком-то глубоко вас трогает.

 

Автограф нижеприведённого четверостишия не сохранился. Его цитирует в своем письме приятельнице дочь поэта Дарья Федоровна Тютчева, обладавшая гораздо более разборчивым почерком, чем её отец. Однако в “Литературном наследстве” это стихотворение печатается с погрешностью, которая здесь исправляется.

А.С.Долгорукой

Александра Сергеевна Долгорукая (1836—1913) — светская знакомая Тютчева.

 Une charme vit en elle – irrйsistible et pur,
Un charme de mystиre et de mйlancolie,
Et sa douce prйsence est comme une rкve obscur
Dont, sans se l’expliquer, on a l’вme remplie.

Всепокоряющим, чистейшим обаяньем,
Той красотой, что с тайной грусть соединяет,
Как будто смутным, неосознанным мечтаньем
Она всю душу вам заполоняет.

<Конец 1853 – начало 1854>

(Переводы с французского М.Тюнькиной)


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Литература"]
Дата обновления информации (Modify date): 28.06.01 21:32