Представляем журналы
Журнал «Русский язык в центре Европы»

Геннадий Цуканов

Мысль изречённая — есть...

Впервые в жизни я услышал внутренним каким-то слухом необычность и бездонность журчания родного языка совсем недавно, читая уникальный журнал «Русский язык в центре Европы».

Объяснюсь.

Эти новые для меня полутона и обертоны возникли невольно. Я как бы временно, но вполне ощутимо и осязаемо выскочил из привычного речевого потока и услышал его со стороны. Буквы — те же самые, слова — понятные и привычные, построение предложений и фраз — логично и ясно, но тем не менее — журчит родной язык новой и притягательной звукописью.

Интересно!

Выхвачу, к примеру, из третьего номера за 2000-й год статью под броским и характерным заголовком «Язык молодёжи на рубеже веков». Автор — Е.Канова (Германия). Затем приведу несколько цитат и, уверен, вы согласитесь со мной, что родной для нас язык в приводимых отрывках будет слышаться несколько иначе. А вслед за этим и смысловая сторона углубляется и расширяется. Трудно так сразу дать этому явлению логическое объяснение, но вот интуитивно-эмоциональное восприятие подсказывает честно и беспощадно-разоблачительно: «Мы ленивы и нелюбопытны...» Да, и здесь без гения Пушкина не обойтись.

А теперь долгожданные примеры для подтверждения строгого и горького вывода:

«До перестройки лексике молодёжи не уделялось особого внимания на страницах российской печати. Частично это объясняется тем, что молодёжный жаргон в значительной степени восходит к уголовному. Когда же из жизни и печати ушёл обширный слой советизмов, их место заполнили элементы из разговорного языка, из всевозможных жаргонов, в том числе и молодёжного. В это время лингвистами было замечено, что молодёжь также вносит свои речевые коррективы в новую эпоху. Об этом говорит факт вхождения некоторых элементов молодёжного жаргона даже в политлексикон (тусовка, разборка, кайф). Это свидетельствует о том, что разнообразные жаргоны по-своему необходимы литературному языку, служат для его пополнения...

В результате наблюдений над изменениями, протекающими в русском языке, в начале 90-х годов мы начали отбор языкового материала, включая и молодёжный жаргон, с целью знакомства с ним студентов. Несомненно, «молодёжная мова», как называют речь молодёжи некоторые исследователи, является чрезвычайно выразительной и меткой, что и послужило причиной возникновения интереса к ней изучающих русский язык...

В ходе исследования молодёжного жаргона нами были установлены следующие категории:

— Слова, образованные по продуктивным словообразовательным моделям русского языка. Часто это существительные с нулевым суффиксом: отпад, улёт, облом, завод, а также пассивные причастия: обкуренный, отрубленный, поддатый, загазованный;

— Эвфемизмы: достоевский, блин;

— Междометия: обана, ништяк, банан, точняк, замётано;

— Слова с переносным значением: мусор, ботинок, овёс, ботаник, колбаса, гусь, дыня, креветка (для выражения пренебрежения или восхищения)...

В заключение можно сказать, что хотя молодёжный жаргон, как и другие арготизмы, постоянно наличествует в языке, однако, по данным многих исследований, ненормативная лексика оказывается за рамками частого словоупотребления. Случаи её употребления всё-таки остаются единичными. Некоторым оправданием её включения в учебный процесс может служить тот факт, что в средствах массовой информации сказывается увлечение «молодёжной мовой». Это вызывает дополнительные трудности у учащихся при извлечении информации из актуальных текстов. Безусловно, язык переходного времени характеризуется пересмотром литературных норм, литературный язык пополняется за счёт нелитературных пластов. Вопрос, насколько изменится ситуация в дальнейшем, нуждается в проверке».

Немцы остаются немцами: у них даже вопрос нуждается в проверке. Впрочем, отбросим даже намёк на иронию: истинная наука и заключается в том, чтобы корректно и грамотно задавать вопросы, а не отвечать на них. Всё остальное — это уже обыденное сознание. К журналу же «Русский язык в центре Европы» слово — обыденный — ну никоим образом не подходит. Это издание в самом лучшем смысле высоко интеллектуально, проблемно, культурологически глубоко и широко насыщенно. При всём этом практически все статьи, за малым исключением, понятны и легко читаемы не только «высоколобыми», но и «обыденными» людьми. Что ещё очень важно — при серьёзности и строгости решаемых задач, большинство статей содержат в себе самую бурную актуальность, буквально наэлектризованы современной проблематикой. Ну как можно равнодушно отнестись, например, к материалу, который уже одним заголовком накрепко притягивает «Как поддержать внутреннюю мотивацию в изучении русского языка?» Автор статьи А.Бердичевский (Австрия). Или же коллективная работа Э.Буйновой (Словакия) и Е.Широковой (Россия) «Русские слова и словосочетания, которых нет в словарях» — блестящяя по форме и глубокая по содержанию. Да к тому же и чрезвычайно полезная. Ведь только ленивый сейчас не кричит о бедственном состоянии современной русской речи. Буквально следующий материал З.Паппа (Венгрия) приоткрывает нам «Изменения в коммерческой терминологии на протяжении прошедших лет нашего столетия». Не знаю, кого как, а меня чрезвычайно растрогала очаровательно неправильная конструкция «на протяжении прошедших лет нашего столетия». Смысл передан совершенно отчётливо, звучание несколько другое, но всё равно родное и близкое. Другая современная проблема: многие из нас почувствовали себя Диогенами и, размахивая призрачными фонарями, кричат во весь голос: «Где нам увидеть хоть одного человека? Кругом одни звериные хари!» Так и хочется возразить: «Спокойнее, граждане, в этом же третьем номере журнала имеется статья с очень простым, но успокоительным заголовком “Русские святые”». Настоятельно советую внимательно её прочитать. Автор статьи С.Корычанкова (Чехия). Уже первый абзац может приуспокоить даже самые буйные характеры:

«Изучение жизненного подвига святых подвижников в каждой культуре помогает открывать и находить нравственный идеал обычной человеческой жизни, любовь к родной земле, к людям. Жизнь праведника — это образец морального поведения, трудолюбия, презрения к телесности и материальным благам. В отличие от простых людей праведник проводит свою жизнь «в Боге», он приносит на землю познание истинной правды и смысла жизни. Он не отказывается от своей человечности, он только возводит её на другой, «божественный» уровень. В жизни святого совершается таинственное сочетание «неба» и «земли», «человека» и «Бога», «разума» и «идеи», «материального» и «духовного». Жизнь праведника показывает путь к самому себе, к пониманию своего долга на земле, к преодолению трудностей и невзгод. Вера в святых и подражание их образу жизни всегда способствовали духовному, нравственному продвижению, развитию религиозной мысли и культуры. На Руси со времён принятия христианства широко распространилось почитание святых подвижников церкви. Почитание подвижника народом начиналось уже при его жизни и продолжалось и после его смерти. Простые люди просили у него помощи, совета, защиты и исцеления. Народ видел в святом подвижнике посланника Бога на земле, который помогает человеку в его трудной жизни».

А вот работа, которую представила Д.Кшицова (Чехия), уже только своим заголовком отвечает самой современной современности: «Русский литературный эрос в конце тысячелетия».

В разделе «Русистика на Дальнем Востоке» две работы. Одну из них представил З.Окунек (Чехия). Кстати, попрошу обратить внимание на заголовочную фразу, на её конструкцию. Смысл прозрачен, а звучание имеет своеобычный оттенок: «Развитие монгольской русистики глазами чешского русиста». Масахару Ура (Япония) рассказывает всем желающим, каково на нынешний момент «Положение русистики в Японии». В этой небольшой работе имеются несколько весьма любопытных фактов. Один из них не очень приятный для России: всё больше юных японцев изучают китайский язык, и всё меньше — русский. Заключительный абзац содержит в себе явную японскую ментальность с её уникальной неповторимостью. Ну разве мог бы какой-нибудь российский филолог так откровенно в завершающем аккорде признаться: «Мы, преподаватели русского языка и литературы, как и все японские русисты, стараемся остановить спад интереса к России и привлечь их (то есть студентов. — Г.Ц.) внимание к её многообразным достоинствам, но выход из тупика нами ещё не найден».

Может возникнуть весьма пессимистическая нотка после такого пассажа: «Ну уж если японцы не могут найти выхода, тогда окончательно можно сдаваться духовно и физически всем злым силам на свете». Но, честное слово, без всякого намёка на поверхностную ироничность, я смело заявляю: «Братья славяне помогут». Да одно только бытование в мире такого уникального журнала, как «Русский язык в центре Европы», — тому могучее подтверждение. Любовь к России в этом издании выражается не через пустозвонное многократное повторение — любовь, любовь, любовь и так без конца. Здесь это понятие осуществляется деятельно, продуктивно и всесторонне. И если Тютчев считал, что озвученная мысль является ложью — это несомненная чистопородная русская ментальность, — то И.Коженевска-Берчинска (Польша) относится совершенно иначе к амбивалентной и трудной проблеме «мысль—слово». Я осмелюсь представить на суд читателей небольшой отрывок из её работы «Публицистический текст как явление культуры», который буквально заставляет «мыслить и мыслить», по выражению Пушкина:

«— любой язык есть, между прочим, носитель своеобразных, неповторимых “культурных” смыслов;

— язык — это не только средство коммуникации, взаимопонимания, но и сейсмограф культурных (в широчайшем смысле этого слова) трансформаций в жизни общества, а значит — и в его самосознании;

— язык есть незаменимое средство интерпретации мира, а не механическое его отображение;

— культурные миры отдельных этносов демонстрируют посредством языка своеобразие национального характера, ибо любой язык заключает в себе определённую национальную картину мира».

Может быть, какие-то изменения в положительную сторону нам, русским, надо начать с освоения единственно нетронутого никем национального богатства — с нашего прекрасного языка? Лично для себя после прочтения журнала «Русский язык в центре Европы» я вынес довольно обидную, но продуктивную мысль: как же мало я знаю свою Россию, русскую литературу, родную историю, да сам себя-то я толком не знаю. Но хочется ведь узнать.

Думаю, что я ещё вернусь к разговору о материалах, опубликованных в этом издании...


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Словакия"]
Дата обновления информации (Modify date): 19.10.03 11:39