Представляем книгу

Геннадий Цуканов

Когда не надо знаков препинанья...

micner.jpg (8216 bytes)

(Петр Митцнер. "Что случилось в нашем доме" Стихи. - Рязань, «Узорочье», 2000. - 64 с.,  илл. Перевод с польского Игоря Ситникова. Иллюстрации Татьяны Полищук. (Серия "Поэты Польши"). Издано при содействии Польского культурного центра.)

Только прочитав уже несколько стихотворений польского поэта Петра Мицнера, я вдруг обратил внимание, что ступени строк не скрепляются между собой ни запятыми, ни двоеточиями, ни тире, ни точками. Совсем как деревянные северные русские церкви, прочно стоящие без единого гвоздя. В небесно-синем окоеме они не просто так виднелись издалека, они прямо-таки со звенящей легкостью устремлялись ввысь всей архитектоникой своей. И продолжали оставаться на грешной земле. Вот подобным же образом и стихи Петра Мицнера, не обрамленные практически никакими пунктуальными знаками, как бы сами собой рвутся куда-то в неведомое со страниц сборника. Можно было бы попробовать выразить это устремление как-нибудь через философскую терминологию, но мы не станем этого делать, ибо поэт метафорически образно отобразил сущность своей поэзии:

Корни глубоко в земле
ветви высоко в Боге

Ходим вокруг ствола
гладим морщинистую кору

слушаем как шумит сок
связывая верхнее с нижним

...Тут приходит на ум еще одно сравнение, а именно: кинематографическое. Некоторые фильмы выдающихся режиссеров Бунюэля и Антониони обходились совершенно без музыкального сопровождения, дабы эмоционально «шумящие соки» музыки не отвлекали восприятие зрителей от чистой композиции кадров, от игры актеров.

Все эти художественные явления не из области голых экспериментов, это своеобычность творческой манеры. И если она естественна, если она выстрадана и тщательно выстроена — она становится искусством.

Ну разве требуется что-нибудь дополнительное в виде знаков препинания для следующего стихотворения:

Толстой бежит
из Ясной Поляны во тьму
все следят
все знают
только он не знает
где находится
он
в купе с Анной Карениной
Софья Андреевна
пишет собственное
воскресение

Все поэтические пазы, выемки и выступы столь плотно пригнаны друг к другу, что никакого «провисания» в общей конструкции не ощущается ни на гран. Напротив, повторим еще раз, создается впечатление парящей легкости, почти осязаемого отрыва от плоскости бумаги...

Кстати, что касается «бумажной материальности».

Книга любовно проиллюстрирована Татьяной Полищук. А российскому читателю помог окунуться в поэтический мир Петра Мицнера переводчик Игорь Ситников.

Сборник получился небольшой, но про него не скажешь с той иронией, которую употребил Мицнер в одном из своих стихотворений: «толстые книги на тонкие темы».

Кстати, знаки препиная в этой строке — наши, а не Петра Мицнера.


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Польша"]
Дата обновления информации (Modify date): 10.11.02 21:14