Представляем книгу

Йозеф Сипко

Этнокультурный базис русско-словацких переводов

(Йозеф Сипко. Этнокультурный базис русско-словацких переводов. Издательство «Наука», Прешов, 1999, 143 с.)

sipko.jpg (9893 bytes)

Фрагменты

В данной работе автор проанализировал конкретные языковые единицы в русском и словацком языках на базе этнопсихолингвистических сравнений. Объектом исследования являются современные русские и словацкие публицистические тексты, произведения русской литературы и их перевод на словацкий язык. В связи с коренными социально-политическими изменениями в последнем десятилетии язык средств массовой информации стал до известной степени нормообразующим фактором. Русско-словацкие сравнения языка современной прессы открывают перед нами языковую картину нашей эпохи, фиксируют этнопсихологические особенности восприятия новых реалий посредством соответствующих языковых элементов, которые автор в своей работе называет «этнокультуремами» и предлагает особую их классификацию на материале, полученном за последние годы.

Как считает автор исследований, публицистические «этнокультуремы» имеют свои аналогии в художественном тексте, который представляет известный ориентир закономерностей в развитии конкретного языка. Как известно, русская классическая литература считается одним из самых объективизирующих факторов относительно познания русского характера, истории, духовных поисков и судеб русского народа.

<...> Таким образом, настоящая работа представляет попытку дать некоторое представление о языковых тенденциях в русском и словацком языках. Языковые тенденции в стилистическом плане можно считать важным фактором особенно в переводческой практике. Это можно проиллюстрировать на примере функционирования некоторых грамматических конструкций. Очевидно, что в русском и словацком языках развиты довольно богато формы деепричастий и причастий. Сравнение же их на базе русско-словацких переводов однозначно показывает, что в русских текстах данные обороты употребляются гораздо чаще. То же можно сказать о несогласованном определении в русском языке, о приложении и т.д. Подобные сравнения и соответствующая аналитическая работа в процессе подготовки к переводческой практике необходима. Она содействует не только филологическому образованию, но также расширяет интеллектуальный кругозор переводчика.


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Словакия"]
Дата обновления информации (Modify date): 06.09.03 10:59