Поэзия словакии

Мирослав Валек

Картинная галерея

Впервые цикл был опубликован в книге избранной любовной лирики Валека «Запретная любовь» (второе издание, Братислава, 1980).

I

Ах, сколько грязи. Речи нестыдливы,
и подбородки пеной истекают!
Её разденут — так, за кружкой пива.

Последние покровы совлекают,
все руки тянутся нетерпеливо.
Куда она пойдёт — такая?

Охотничьи рога отголосили,
убитых ланей лишь печальный ряд.
Немного подло это. Говорят,
удар вы из засады наносили?

Да, кто-то там смеялся, он был рад,
но эти груди утром мутно-синим —
очищенные апельсины —
струили сладко-пряный аромат.

II

Ты из сонета выходила —
струна как будто зазвучала.
В сонете проку мало было,
он без конца и без начала.

Один шальной скрипач, быть может,
одна лишь скрипка для него;
в его игре нет ничего,
но ту струну она тревожит.

Нагая, в музыке растворена,
хотела бы — да отступает.
Оставьте, пусть решит она.

Шла за любовью как слепая,
свой роковой вопрос решая.
Как перед казнью, болью сражена.

 

III

Что было — лишь одни ошибки;
так поддавался грифель зыбкий:
бездушные карандаши,
возьми — захочешь — и пиши.

А как она была светла, легка!
Но только тело — разве для поэта?
Сквозь блузку — и потоком света.
Как не хватает мне сейчас мелка.

Всё мёдом было зажжено.
Её жевал я долго, словно корку, —
Хотя б нашёл себе я отговорку.

Всё это было, и давно.
Нам неизвестное дано.
Качусь в безумии под горку.

IV

Не напишу я с ней ни слова,
дурманит вкус ликёра злого.
Петь под гитару, веселиться,
но вот не песни выйдут — лица.

Ах, вам знакомо всё давно,
ложь несусветная — любовь,
меня вы обманули вновь,
нам неизвестное дано.

Я лью на душу тайно, поутру,
лечебную настойку из шафрана —
и скоро пожелтеет рана.

Так поиграем в грустную игру.
Пусть всё уйдёт к другим — я не умру.
Купите голову барана.

V

Усталость давит — слева, справа.
Она с картины сходит вниз,
на скрипке грустный экзерсис
играет, призрачно-кровава.

А он всё смотрит почему-то —
но издали, из прошлого, где мгла...
Она вдруг, улыбнувшись, поплыла.
Будь милосердна к ним, минута.

Ни чар не знал, ни слов заветных,
а красота уже обнажена.
Как боязлива и смела она!

Нет, не тянитесь к яблоку на ветке,
его убъёт морозом предрассветным.
Ах, время, помоги же нам.

VI

Так нам остался лишь прозрачный тон,
прозрачной музыки прощальный звон.
Нас чисто зачеркнёт — вот и готово.

И за гитарой потянулся снова
убийца подлый тот, душитель струн —
в глазах его туман от чистых лун.

Как он пройдёт — видна повадка,
и слёзы потекут рекой.
Ах, арестуйте плач пустой.
Комедиант несчастный. Гадко.

Ты пала на колени — так и стой!
Он лишь слегка играет, жмурясь сладко, —
всё по законам секса, вот разгадка.
Игра фальшива, только нет другой.

VII

Кармины лета для малины!
Ты — часть судьбы его единой.
Нависла времени скала.

Ах, чуждый запах под подушкой,
а где душа в постели душной?
Ах, как ты далека была!

Пустить бы газ тебе — ну в самом деле, —
песок бежит в часах — и он у цели.
Ты говорила: «Переждём», —
а он в тебе был словно под дождём,

в углы врезался слепо, с толку сбитый,
промокший, опозоренный, забытый.
По жизни лето провело ножом,
задело ос, что от малины опьянели.

VIII

Никто ведь так не сможет из людей.
Она большое в малом спрячет — странно...
Когда весь лес стоит почти что бездыханно,
луна, как леденец, щекочет горло ей.

Она-то знает: нет таких вещей,
что не проглотишь; сна как не бывало.
Ботинки чёрные снимает ночь устало.
Меж шторами дозорный штык видней.

И только он ей тихо светит в келье,
и лишь она, восторга не тая,
сталь голубую носит в ожерелье.

А на рассвете розы музыкой знобило.
Проходят в памяти все те, кого любила.
И сад очнулся после забытья.

IX

Другим опять досталась мякоть,
а мне — мне корки всё пока,
и жизнь, как чай, была горька.
Всё сорвалось. Не стоит плакать.

Что вам от песни горемычной?
В ней лишь слова. Из словаря.
Некрепкий чай. Напрасно, зря.
Но образ спрятан лишь в обычном.

И в тучах, жёлтое, как пиво,
сверкнуло солнце. Мне тоскливо.
Ловили дети воробья.

На сахар, сладкие словечки
и на цветочки да сердечки.
Другие. И на корки — я.

Перевод со словацкого Наталии Шведовой


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Словакия"]
Дата обновления информации (Modify date): 04.10.03 12:17