С белового листа
* * *
Мы смотрим сводки за
вечерним чаем,
Уже почти привычно их встречаем,
А за окном, чеканя тишину,
Идут, идут мальчишки в камуфляже,
Своей судьбы не ощущая тяжесть,
Идут, идут мальчишки — на войну.
И эту
тяжесть вещмешка и долга
На худеньких плечах дорогой долгой
Несут они, как горсть родной земли.
Они идут, суровея глазами
Расхристанною слякотью Рязанью
На Грозный, на Аргун и на Шали.
Они опять
стекаются к вокзалам...
И женщина в платке кроваво-алом
Перекрестит: «Господь, благослови!» —
На тонкой шее стриженый затылок...
Остановись!
И тишина застыла,
Роняя капли боли и любви.
* * *
Материнство... Святая неволя,
В Поднебесной назначенный срок.
Закричу я от счастья и боли,
Услыхав долгожданный толчок,Закричу, — и взлечу, затихая,
Отряхая с себя маету.
И уже не одними стихами
Я бессмертье своё обрету.В этот миг осознаю: отныне
Я к иному иду рубежу...
Но о дочери — или о сыне —
Я тебе ничего не скажу.
* * *
Что ж, — тряхну золотистыми прядями,
Посмеюсь над нелепостью прав.
Не к лицу подвенечное платье мне.
Да, наверное, милый, ты прав.Все приличья недорого стоили,
Я давно тебе стала женой.
Мне, блуднице, рядиться в святое ли
И в небесное — мне ль, земной?Чем прельстила меня, огнекрылую,
Эта мертвенная белизна?
Так что, милый, обиду забыла я,
И наивная грёза смешна.Я теперь понимаю отчётливо:
Суждена мне одна чистота —
Всё, что прожито, перечёркивая,
Начинать с белового листа.
Переводы Из Теменуги Мариновой * * ** * *
Стихотворенья нового дитя —
Не замысел ещё, а так, зародыш,
Беспомощный и трепетный зверёныш
В моей груди пригрелся не шутя.Он сам себя не осознал пока,
Растёт и терпеливо ждёт рожденья.
И мне так сладко ощущать движенье,
Готовя колыбель черновика.Мне нелегко носить его, но пусть.
Когда родится — с болью, с мукой, с кровью, —
Трудней — искать с тревогой и любовью
Ещё родной, но непокорный пульс.
Перевод с болгарского
Из Бела Риго
Заповедь
А ночь, будто тень твоя, свежесть даёт,
В подножие вбиты следы наших ног,
Но тщетны молитвы. Безмолвствует Бог.
И, словно скрижали в синайской пыли,
Мы Заповедь молча на спинах несли.
И мной стало робкое тело твоё.
И жарко во чреслах горит купина.
И вся ты божественным светом полна!Перевод с венгерского
Из Годжи Халида
Осенняя вода
Осенняя вода прекраснее всех вод.
Но тонкий есть упрёк в её неясной речи:
Всю ночь плетёт она венки из звёзд беспечных,
А утром лишь листву в руках своих найдёт.Перевод с азербайджанского
Дети спятИз Ивана Манолова Ясность
Чувствуешь ли — всё кончается, милая?
В небе играет огнистая россыпь,
И на пространстве бездушно-унылом,
За горизонтом, где стынет светило,
Слышишь — поют под точилами косы.Бледные тени, как стёртые карты,
Смыло нахлынувшею темнотою.
Что они там — иль во власти азарта,
Или забыли, что, может быть, завтра
Встретит их там, за последней чертою?Косу держу, зачарован свеченьем,
Запахом трав и росистого сена.
Замерло сердце, и ясно прочтенье
Истин в прощальной цикадной вечерне —
С ними делил я любовь и измену.Но ничего мне отныне не надо,
В сердце моём нет ни скорби, ни страха.
Скоро уснут, затаятся цикады.
Слышишь, любимая? И до заката
Недостает лишь последнего взмаха.
Перевод с болгарского
Живущий стихами...Борис Жоров,Так как-то я ответил на вопрос Валентины Бондаренко — кто же такой поэт. А теперь уже и к ней я примеряю это «суровое и мужественное звание». Да, именно поэт, а не поэтесса.
Как-то Марина Цветаева сказала, что в искусстве женщинам остаётся «истерика или рукоделие». Осмелюсь добавить — и исповедь.
Спокойные, без истерики, но с глубокой внутренней болью стихи Валентины о любви, о социальных проблемах, причастность поэта, женщины ко всему происходящему — всё это вы найдёте в представленной подборке. В стихотворениях, эмоционально сдержанных и глубоких по тайне проникновения в самую суть болевого отсчёта. Вслушайтесь, она говорит: «...роняя капли боли и любви».
Узнаём мы её руку и чуткую душу и в переводах. Она как бы растворяется в родственных душах других поэтов и говорит с ними на одном языке — языке любви и понимания.
«Слышишь, любимая? И до заката
Не достаёт лишь последнего взмаха».
[На
первую страницу (Home page)]
[В раздел "Литература"]
Дата обновления информации (Modify
date): 20.11.03 19:19