Поэты Болгарии

Иван Манолов

manolov.jpg (14240 bytes)

Обложка книги Ивана Манолова «Крылья на распятии» («Славена», Варна, 2000)

Архангельский день поминовения

Памяти моего отца

Сезонный сбой. Некстати зелен луг,
а в воздухе не вьюга — цвет миндальный,
и ропот листьев, и смолистый дух...
Лишь солнца свет так тягостен и сух,
лишь мрак ночной все глуше и печальней.

Смеемся, душу распахнув — ура! —
среди необъяснимой амнезии.
Озоновая — говорим — дыра!
Да чушь все это! Видимо, пора
в твоей, Мать-вечность, убедиться силе.

Но затаились в полутьме снега,
пятная белым ожиданья наши,
следя, чтобы не дрогнула рука...
А утро завтрашнее — каплю молока —
нам время отольёт из полной чаши.

Но все суровее глядим назад
сквозь шёпот листьев и миндаль цветущий,
а мёртвые, вернувшись, нас простят —
мы часть их мира, просто снегопад
оттягивает наш уход грядущий.

Окно

Окно. Просвет. Сквозь рой ночных теней
я видел женщину, снимающую платье,
и мысленно сжимал её в объятье,
хотя я ничего не знал о ней.

Преступный ангел, демон чистоты —
кто обуял меня? Но я запомнил,
как ты, невинность, с равнодушьем полным
вмиг фиговые сбросила листы.

Тряс дерево — Адамом без ребра —
и яблока душа моя молила,
но, не дождавшись, жалкая, скулила,
застигнута молвой среди двора.

Пусть я людьми отвержен — всё равно
любой из них грешнее от рожденья.
И если Бог пошлет им наважденье —
пусть будет незавешенным окно.

Тропка

Без войны, без осады, жесточайшей на свете,
умираешь, село моё — но никто не в ответе.

И не будет отсрочки, и не будет пощады.
Только старые люди тишине этой рады.

Их ладони исполнены медного звона:
на лекарство, на хлеб и на день похоронный.

Ожидают небесных посланий незримых —
всё на встречу надеются, слыша зов от любимых.

Гаснут тихие избы, бессловесны, покорны,
милосердная ночь укрывает их чёрным.

Старики, заплутавшись в кладбищенских кущах,
к мёртвым тропку упрямо торят от живущих.

Лишь усну я — обратно по тропке короткой
возвращается дед мой усталой походкой —

и, в печальном согласье со звёздною книгой,
ангел в кепочке бродит по саду с мотыгой.

Моя бабка хлопочет в селенье небесном,
память детства купая в чуланчике тесном.

Знаю, встретит меня запах тёплого хлеба,
когда тропку осилю, уводящую в небо.

Перевод Ирины Васильковой

(Впервые опубликовано в журнале «Литературная учеба» № 4, 2001)


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Болгария"]
Дата обновления информации (Modify date): 05.01.04 17:59