Взгляд из
Словакии
Андрей Червеняк
Хорошо
иметь друзей
(Статья в оригинале
опубликована в газете «Литерарный тыжденник» 29
октября 2003 г.)
Мы мчимся в
микроавтобусе из аэропорта «Шереметьево» в
центр Москвы, в Общественный дом при Посольстве
Словацкой Республики. Третье октября 2003 г., 17
часов. Последний раз я был здесь в 1998 году...
В
предместье вырастают новые жилые комплексы,
намного более элегантные, современные и,
возможно, более уютные. Вдоль автострады кричит
бесконечное множество рекламных щитов (примерно
70 % западных фирм и товаров), торговые монстры
«Метро», «Билла», испанская монструозная улитка
«Мебель», сплошные банки и предложения об
«обмене валюты». Первые впечатления от улиц:
старшее поколение нищенствует или роется в
мусорных ящиках, среднее поколение читает (в
метро, на остановках автобусов, в автобусах),
молодое поколение, как стадо коров, жуёт
современнейшие жвачки. Я чувствую себя почти как
в Словакии. Вхожу в «Дом книги» на Арбате:
роскошные издания мировых бестселлеров, русских
философов столетней давности и русской классики.
Кассирша смотрит на меня как на жителя другой
планеты — я плачэ 2 859 рублей («Энциклопедии»
Достоевского и Гоголя, «Парапушкиниана»,
«Христос и культура», «Поэтика Чехова»,
теоретические монографии Гаспарова, Лотмана,
Бахтина, Лосского и т.д.). Искушениям буйно
цветущей эзотерики я не поддался (Блаватская,
сонники, Коран, Талмуд, йога, парапсихология и
т.д.). Букинисты на тротуарах — то же самое:
предлагают альбомы художников,
русско-иноязычные словари и учебники, но прежде
всего книги «вчерашней эпохи». В «Академкниге» я
дополняю серию «Pro et contra» — Горький, Шолохов,
Набоков. Домой я вернусь как тот монах — полно
книг в углах... Их число увеличивает русская
булгаковиана (Петелин, Зеркалов, Соколов,
«Дневник «Мастера и Маргариты», восьмитомное
академическое издание «Мастера» и другие),
которую посылает домой русистка Н.Муранска,
стремящаяся здесь в течение двухмесячной
стажировки углубить свои представления о
русской литературе, но прежде всего —
представления о своём любимце — Михаиле
Булгакове.
В Москву я
приехал по инициативе Общества словацких
писателей: 6 октября в Словацком институте в
Москве состоялась презентация
литературно-художественного и
культурологического журнала «Меценат и Мир» (568 страниц), в котором 62
страницы посвящены словацкой литературе.
Организаторами встречи переводчиков,
словакистов, литературоведов, писателей,
журналистов и любителей литературы являются
Словацкий институт, Общество дружбы со Словакией
и Общество словацких писателей. Я просматриваю
русские тексты словацких авторов (информацию о
журнале опубликовала Нора Буйнова на страницах
«Литерарного тижденника» 8 октября 2003 г.), и
меня охватывает необычное чувство радости.
Словацкая литература (рядом с литературой
русской, шведской, армянской, болгарской, чешской
и польской, которые представлены здесь) благодаря
журналу «Меценат
и Мир»
отправляется в достойный путь на мировую арену. О
том, что подобным образом это воспринимают и
другие, свидетельствует сам акт презентации...
На сцену в
кинозале Словацкого института в Москве
поднимается его директор Юрай
Калницкий, менеджер, поэт и прозаик, душа
мероприятия. Он приветствует собравшихся и
благодарит всех, в чьей груди сердце созвучно
Словакии и её культуре. Вице-президент Общества
дружбы со Словакией И.А.Черкасов
проникновенно вспоминает о встречах со
Словакией и радостно готовится к культурной
миссии, которую на грани октября-ноября этого
года осуществит в Словакии вместе с
художественным ансамблем. Главный редактор
журнала «Меценат
и Мир», поэт и
эссеист Левон Осепян высоко
оценивает блок словацкой литературы и выражает
надежду на то, что читатели журнала будут с ней
встречаться и в дальнейшем. Ю.В.Богданов,
выдающийся славист, автор большого числа работ о
словацкой литературе, представляет собравшимся
творчество А.Гикиша. Его
концепцию глобализации он сравнивает с
концепцией А.Червеняка.
Наконец получаю слово и я. Информирую
собравшихся о переводах русской литературы в
Словакии. После поэтографии я вступаю на почву
теории: разбираю три профессионально
совершенных перевода (Э.Малити:
«Петербург» А.Белого, О.Малевича: «Ода радости» Руфуса, Я.Штрассера: «Евгений
Онегин А.С. Пушкина), которые представляют три
переводческие концепции — адекватную,
архаизирующую... и модернизирующую.
Теоретическое обобщение и аналитические заметки
и сравнения вызывают живой отклик. Бурные
аплодисменты по окончании выступления относятся
не только ко мне, но и ко всей Словакии, словацкой
культуре и литературе. Она прозвучит в блоке
«Словацкая поэзия», который ведёт поэтесса,
переводчица, куратор словацкого
раздела на страницах журнала «Меценат и Мир» Елена
Широкова-Тамбовцева. От её стихов о Словакии
слёзы подступают к глазам и к горлу. Звучат стихи
словацких авторов — Руфуса, Подрацкой, Замбора,
Мойжитовой, Калницкого
на словацком и русском. В зале чередуются
гробовое молчание и аплодисменты.
Воодушевлённые голоса: «Браво», «спасибо»...
Посол СР в Москве Игор Фурдик, завершая встречу,
также с трудом сдерживает растроганность и
слёзы. Он благодарит всех за всё. Мы были
свидетелями активизации человеческих душ,
которые жаждут, как я сформулировал, Правды,
Добра и Красоты (Аристотель), Свободы,
Творчества и Любви (Пушкин). Пусть же этот
огонь сердец пылает между нашими культурами
вечно.
Как монах
— полно книг в углах, я обогащаю свою библиотеку
и другими книгами русских славистов, поэтов и
переводчиков — Ю.Калницкий: «Сибирский Кихот и
живодёры» (кинорассказ в 58 картинах на
словацком и русском, перевёл М.Письменный),
Л.Осепян: «Крик» (патриотические
и высоконравственные стихи на русском и
словацком, перевёл Ю.Калницкий),
Е.Широкова-Тамбовцева:
«Армения в мечтах и наяву» (русские стихи
проникновенной сакрально-ориентальной
ориентации), Н.Шведова:
«Вихрь согласия» (русская поэзия глубоких
духовных рефлексий). Эти поэтессы принадлежат
к наиболее активным переводчикам словацкой
поэзии. С поэтом В.Федотовым, автором сборника
«Не хочу с тобой расстаться», который
подхватывает философско-патриотическую линию
Фета, Тютчева и Блока, мы три часа дискутировали о
трагичности современного мира, а также о поэзии и
литературе, которые поддаются этой заразе...
Хорошо
иметь друзей, быть другом, полагаться на друзей,
ждать друзей, верить друзьям... У Словакии и
словацкой литературы они есть.
Перевод со словацкого Наталии Шведовой.
[На
первую страницу (Home page)]
[В раздел "Словакия"]
Дата обновления информации (Modify
date): 12.07.04 09:03