Поэты Словакии

Рудольф Чижмарик

Из книги «Запах тела, запах слов»

(Галерея МИРО, Снина-Прага-Берлин, 1999.)

chizmar.jpg (4463 bytes)

Обложка книги Рудольфа Чижмарика «Запах тела, запах слов»

Недоразумение

Мы оба знаем,
что друг на друга не в обиде,
без ущербных слов.
И всё же я прошу,
пойми, любимая,
я не страдаю
привычкой страуса.
Я — слон.
А ты — фарфор.

Я одинок.
Не брошу даже тень
на твою хрупкость, белизну.
Такие мы:
другие не клюют у нас с ладони.
Ну и не нужно.

Отбросишь корку —
увидишь хлеб.
Мы оба знаем,
что друг на друга не в обиде,
без ущербных слов.

Перевод со словацкого Сергея Донского.

Из цикла «Переломы»

2
Больничная койка
и единственная виселица, что помогает встать.
Если я поднатужусь здоровой рукой,
то намараю пару эскизов.
Однажды они, быть может, укрепятся, как мои кости,
и я возвращусь к тебе.
Возвращусь?
Конечно, я же ушёл.

4
Я уже знаю, как останавливается время.
Руки у меня исколоты, как у наркомана.
Это не синяки,
а красняки.
Это не печать собственности,
но предупреждение фиолетовой смерти,
которая так заметно пристаёт,
словно муха между стеклом и сеткой,
она неуловима,
если я двинусь за ней,
моё время пересыплется.
И не будет руки, которая бы перевернула часы.

О твоей ладони

Когда мы уже на пригорке
освежались игристым вином,
мороженым, салатом
и предполуночным светом,
ты распрямила ладонь,
как гадалка,
и произнесла:
«Кротик, я так
ко-Ру--н-дольфом всё тебе предложила
и попалась на удочку,
как это водилось и раньше.
Так почему же теперь я должна тебе верить?»

Я не мог
тебя убедить,
как много ты для меня значишь,
потому что на время мы потерялись,
находились,
прощали друг другу маленькие обиды,
я боялся за тебя, как за себя самого,
но даже в этом была любовь,
как ядрышко в яблоке.
«Кротик,
всё я тебе предложила.
А ты?»
— «Прекраснейшая, я?»
МНЕ НЕ УДАЛОСЬ ВЫПУТАТЬСЯ.

Я одинок

Зачем тебе телефон,
если ты к нему не подходишь?
В моём ухе монотонные сигналы.
И впечатление,
что ты меня слышать не хочешь.
Я выбираюсь из того,
что не набирал твой номер
столько дней,
может, ты как раз смеёшься,
может, спишь,
выходишь из машины
с неизвестным мужчиной,
потягиваешь игристое,
у тебя кружится голова.
Разреши мне не спать
и представлять себе,
когда угодно позвони,
только не ври,
что мы душа в душу, как снегири.
Я одинок, зажатый в двери.
Ты мне храм отвори,
богиня.
Может, ты смеёшься,
может, меня проклинаешь
и иронично процедишь:
опять начинаешь?

Перевод со словацкого Наталии Шведовой.

* * *
Когда я поднимаюсь,
ты ложишься
и затягиваешь меня в свои пропасти
так чудесно
и наверняка —
как можем только мы.

Как это умеешь одна ты ты ты,
Одним дыханием,
Неустанно неустанно неустанно.

Сон кончается,
но ты остаёшься,
прожектор луны сменяет
солнечная тарелка,
из которой масло света стекает
прямо на сетчатую занавеску.
За ней ты сияешь
ещё контрастнее,
человечнее,
теплее,
увереннее,
ближе.

* * *
Меня разбудило твоё отсутствие.

Ты напилась воды
из никелированного кухонного крана
и кашляла, высунувшись в окно.
Я боялся, как всегда,
когда заходит о самом дорогом и ценном,
правда.

Меня разбудило твоё отсутствие,

А потом я понял:
когда один говорит,
другой должен держать язык за зубами.

Я заснул,
когда ты дотронулась до меня влажным
словом
на языке,
который заблудился в ненужных упрёках.

* * *
На твоей открытке, любимая,
была дюжина восклицательных знаков
после полутора дюжин фраз.
Я уже спрашивал тебя,
это фразы последнего раза?
Минуту назад
я получил от тебя ясный ответ.
Ты сказала:
приходи... сейчас.
Уже не нужно было
никаких фраз.

Южное солнце
на твоём теле
ещё не осветило самую таинственную зону.
А твой голос с южного острова,
где тебя не удержит даже это чудо,
до утра путешествовал у меня в ушах.
Я сказал себе —
любовь искушает тебя, приятель,
ты выдержишь!

А ещё в этой открытке
я почувствовал твои щёки,
которые ты к ней прилагаешь.

* * *
Любовь, как поселить тебя в стихи,
когда каждую ночь ты исчезаешь
во взволнованных кругах
у меня под глазами?

Я вспоминаю тебя
по запаху на кончиках пальцев,
они прикасались к тайнам тела,
они никогда не выдадут их
кому-нибудь третьему.

Любовь, как поселить тебя в стихи?

Перевод со словацкого Дарьи Анисимовой.


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Словакия"]
Дата обновления информации (Modify date): 07.09.04 09:03