Писатели Польши

Войчех Кайтох

Время суток
(Стихи и проза)

kaytoh.jpg (14378 bytes)

Издательство и типография землячества словаков в Польше, ул Св. Филипа, 7 31-150 Краков.
© Войчех Кайтох, Краков. 2003.

«...в поддувале мерцала искорка...»

Мерцала, мерцала... но не погасла. Из неё родился огонёк. Да и выскочил из печки. Что стало с ним дальше — не знаю. Может, притаился в кармане пальто? Или спрятался в несессере?

Во всяком случае я должен его сюда принести.

А то как же без него я буду блуждать по Твоим губам и спрашивать, умею ли я ещё любить?

Предостережение от танка

Я знаю лёгких и красивых женщин. Бывают и другие — тёплые и мягкие. Но есть и женщины, обладающие тонкой элегантностью боевых машин: с гордостью несут они пулемётные башенки, прельщая прелестью своей брони. Искушают таинственным мраком щели для стрельбы. Если посмотреть вблизи...

Но не смей подходить! — Перемелет гусеницами.

И не убегай — рыкнет орудием губ!

Школьница

Стоит
Глядя в пространство —

С крылышком волос надо лбом,
С восемнадцатилетним поцелуем на губах,
В идеальном единстве души и тела.

Махнёт рукой
и прольётся звёздный дождь.

Комплимент

В Твоих глазах все города огни.
В твоих зрачках шум танцевальной залы,
тепло, округлость — пульс и трепет страха
и бронзовая боль.

В Твоих руках, когда их поднимаешь,
укрылась прелесть амфоры античной,
наполненной кистями
огненного винограда...

Мерцаешь, гаснешь...
Ловким, быстрым шагом
рисуешь на полу магические знаки
Ты Ева иль Мария (может, Магдалина?).

Поэзия

Пьяный солдат стоял в дверях
и громко славил красоту девушки.
А у неё глаза грустные
и длинные, длинные ноги.

Ему нужно написать ей стихи.
Он руки к ней протянул.
Но не достал. «Всё пропало...» —
пробормотал.
И вышел из купе.

Умершие любови

Мои умершие любови
окрашены в цвет латуни
и медный цвет
красного дерева и бронзы.

Где ты теперь,
О, Первая, о, Златовласка?
(То есть должна была быть первой,
но была лишь пятой...)
Велением судьбы и глупости моей —
должна была уйти.
Потом как будто умерла,
Поскольку встретил я Тебя на улице,
И ты была, как роза в тесте,
веночком из детей и «настоящей жизни»
окружена,
И я прошёл, Тебя не узнавая.

Где ты теперь,
Первая Королева и Галатея?
Я вырезал Тебя так неумело —
юный Франкенштейн,
И то и дело ранил Твоё тело.
Но всё же не убил... ну а потом
Остался лишь «учеником чародея» —
Поскольку Тебя создал, но не для себя.
А значит, тоже умер.
Ведь если бы не я —
была б безгрешной жизнь.

И Ты
Была в какой-то мере первой,
Моя смуглянка,
Экспериментаторша моя неутомимая.
Благодаря тебе побил я все рекорды,
Оставшись, как сказала ты, считая свои приключения:
«Шестнадцатым, но после самого себя».
О, акушерка спортивного духа!
Любовь, что верней всех своих достоинств.

Мои умершие любови
окрашены в цвет латуни,
в гамму цветов разбитых,
что на могильном портрете.

Перевод с польского Сергея Донского.


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Польша"]
Дата обновления информации (Modify date): 02.07.04 18:56