Переводы

Сонеты Шекспира в пересказе Якова Колкера

8
Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear:
Mark how one string sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, “Thou single wilt prove none”.

8
Ты словно песня, потому не надо
Напевы слушать с грустью непонятной;
Находит радость в радости отраду;
Приятное не ссорится с приятным.
Ты раздражён. Тугие струны учат,
Что музыка живёт в согласье струн:
Одна струна не создаёт созвучий.
Женись, мой друг, и будешь вечно юн.
Как ласково и нежно дышат звуки,
Тревожат душу, будто сладкий сон!
Так муж, дитя и мать, сплетая руки,
Поют негромко песню в унисон.

Без слов тебе расскажут песни эти:
Кто одинок, тот и не жил на свете.

 

9
Is it for fear to wet a widow’s eye,
That thou consum’st thy self in single life?
Ah, if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife,
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children’s eyes, her husband’s shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty’s waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:

No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd’rous shame commits.

 

9
Боишься ты жениться по причине,
Что, овдовев, супруга затоскует.
Однако мир убьёт твоя кончина,
Коли себя растратишь вхолостую,
И станет мир бесплодною вдовой.
Но если ты оставишь нам детей
И сохранится светлый образ твой,
Жена поймёт и станет легче ей.
Всё, что беспечно раздаёт транжира,
Найдёт хозяев, только сменит место;
Но красота, не отданная миру,
Разрушится и канет в неизвестность.

Тот, кто на свете без любви живёт,
Погубит мир и свой прекрасный род.

 

10
For shame deny that thou bear’st love to any
Who for thy self art so unprovident.
Grant if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov’st is most evident:
For thou art so possessed with murd’rous hate,
That “gainst thy self thou stick”st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind,
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is gracious and kind,
Or to thy self at least kind-hearted prove,

Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

 

10
Ну, полно, друг, признайся ради бога,
Что сам себе ты причиняешь вред.
Хотя девиц, в тебя влюблённых, много,
Любви ответной не было и нет.
Ты одержим и ненавистью дышишь,
С самим собою заговором связан.
Обрушить хочешь родовую крышу,
Которую достроить был обязан.
Одумайся, меня не огорчай,
Дай шанс любви и сердцем стань добрей.
Пусть зло молчит, уйми свою печаль,
Пойми, мой друг, в душе не место ей.

А мне на радость свой продолжишь род,
И красота тогда не пропадёт.

 

11
As fast as thou shalt wane so fast thou grow’st,
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow’st,
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest,
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this folly, age, and cold decay,
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away:
Let those whom nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed, she gave thee more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.

 

11
Ты в детях прорастаешь на века,
По ним ты судишь, как уходит Время,
Но только превращаясь в старика,
Ты сам своё оцениваешь семя.
Живёт в потомстве мудрость красоты,
А нет его — тогда лихие годы
Поставят мир у гробовой черты,
Гниющий мир, позорящий Природу.
Бесплодными летят в тартарары
Природой незамеченные лица.
Она тебе несёт свои дары.
Ты должен ей, — так заплати сторицей.

И гравер ждёт, чтоб ты пластиной стал,
Чтоб копия спасла оригинал.


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Литература"]
Дата обновления информации (Modify date): 19.06.04 14:51