Антология словацкой поэзии от истоков до конца ХХ векаИздание Антологии словацкой поэзии от истоков до конца ХХ века «Голоса столетий» является важным событием в истории словацко-русских литературных отношений. Признания заслуживает не только стремление составителей представить словацкую поэзию в относительной комплексности, масштаб проекта, но и сам способ его реализации. В «Антологию» включена словацкая поэзия всех периодов, начиная с IХ века до конца ХХ столетия. Не отказываясь от того, что было известно российскому читателю из словацкой поэзии ранее, составители «Антологии», проделав критический отбор материала, обогатили картину за счёт знакомства с творчеством новых авторов и новых текстов. Ценно и то, что они полностью отошли от типичных для прежних изданий идеологических критериев, руководствуясь исключительно художественной значимостью поэзии. То есть основным принципом отбора текстов стали известность и талант поэтов, эстетическая ценность произведений, что позволило читателю познакомиться с богатым спектром словацкой поэзии, её течений и поэтик. Преимущественно в «Антологию» вошли имена и произведения, не известные до сих пор российскому читателю. Подтверждением тому является творчество Янко Силана, представляющего современный католический спиритуализм. Именно стихотворения этого поэта, включённые в «Антологию», могут служить ярчайшим примером поэзии, критически реагирующей на коммунистический тоталитаризм. Уже этот факт говорит о том, что изданная книга, несомненно, меняет сложившееся в России представление о словацкой поэзии, интегрируя в неё ту часть, о которой и в Словакии вплоть до 90-х годов прошлого века практически умалчивалось; её представители, подвергаясь преследованиям, писали «в стол»; многие из них находились в эмиграции. Книга «Голоса столетий» заслуживает внимания и с точки зрения перевода. Проблема заключалась уже в самом языке оригиналов: наряду с большинством стихотворений, написанных современным словацким литературным языком, приходилось переводить тексты, созданные на церковнославянском, латинском, словакизированном чешском, культурном словацком с диалектными чертами, а также языке, кодифицированном Антоном Бернолаком (бернолачина). Кроме того, определённые трудности были связаны и с поэтологическими проблемами, в первую очередь с вопросами стиха: пришлось искать русские эквиваленты различных модификаций стиха силлабического, квантитативного, силлабо-тонического и верлибра. Высокой оценки заслуживает стремление переводчиков к комплексной транспозиции оригинала, включающей сохранение звуковой организации стихотворений. Вместе с тем, практически все переводы можно по праву считать оригинальными творениями. Стремление переводчиков к достижению наибольшей точности переводов вызвано также близостью языков и связанной с ней возможностью верификации перевода. Наряду с переводами известных поэтов и переводчиков (А.Ахматова, А.Майков, С.Шервинский, Л.Мартынов, Ю.Вронский, Ю.Левитанский, Б.Слуцкий, Б.Окуджава, Р.Казакова, Ю.Мориц и др.), которые уже были ранее опубликованы, в издание включены новые переводы, осуществлённые людьми, обладающими не только ярким поэтическим дарованием, но и прекрасно владеющими славянскими языками. Детальный анализ сделанных переводов мог бы показать взаимодействие словацкого и русского поэтических языков, а также проявление в них русского видения. Известно, что сам метод перевода поэзии, суть которого заключается в относительно полной транспозиции значимых структурных элементов стихотворения в их интеракциях, в некоторых странах встречается не так уж часто. Поэтому отрадно, что на таком распространённом в мире языке, каким, несомненно, является русский, создана «Антология» словацкой поэзии, составленная из переводов высокохудожественного уровня. Думается, что эту книгу будут с интересом читать не только студенты, но и просто российские читатели, а также любители поэзии во всём мире. Примечателен тот факт, что за создание книги взялись именно женщины — Алла Германовна Машкова и Наталия Васильевна Шведова. И это не случайно. Вновь подтвердилось, что именно женщины продолжают и защищают естественную преемственность жизни и отношений. Их «детище» как бы призывает строить литературные и культурные связи между словаками и русскими на новом уровне. Гарантией серьёзности и высокого профессионализма данного издания служит то, что оно осуществлено Московским государственным университетом. А его издание по случаю предстоящего 250-летия университета — большая честь для словацкой поэзии и культуры. Вдохновляющим можно считать и выход за рамки университетских издательских стереотипов, заключающихся в выпуске исключительно научной и учебной литературы. Публикация Антологии «Голоса столетий» не является односторонней акцией в области словацко-русских литературных отношений, хотя книга подобного рода может служить для нас образцом. Издание русской литературы в Словакии имеет давние традиции, которые были продолжены и в последнее десятилетие. Однако в отличие от поэзии проза переводилась гораздо меньше по сравнению с предыдущим периодом. Гораздо большая преемственность сохранилась в переводах поэзии. Это связано прежде всего с тем, что лучшие переводчики ощущали постоянную потребность в духовном общении с определёнными русскими поэтами, творчество которых воспринималось ими как составная часть собственного поэтического самовыражения. И в прошлом в своих переводах они ориентировались на истинные ценности, так что у них не было повода изменить собственным пристрастиям. В подтверждение всего сказанного следует упомянуть издание двух томов лирики Пушкина, появление нового перевода «Евгения Онегина». Увидели свет переводы избранных произведений Пастернака, Есенина, Мандельштама, Бродского, Айги, Бурича. Готовится к изданию перевод «Белой стаи» Ахматовой. Таким образом, диалог словацкой и русской культур посредством переводов поэзии продолжается. Антология «Голоса столетий» дала новый импульс этому процессу.
Составители А.Г.Машкова, Н.В.Шведова, под редакцией А.Г.Машковой (Издательство Московского университета, 2002)
[На
первую страницу (Home page)]
[В раздел "Словакия"]
Дата обновления информации (Modify
date): 05.07.04 08:57