Информация к размышлению

Ян Замбор

Рецензия на книгу «Голоса столетий»

zambor.jpg (18282 bytes)

Антология словацкой поэзии от истоков до конца ХХ века
Составители А.Г.Машкова, Н.В.Шведова, под редакцией А.Г.Машковой (Издательство Московского университета, 2002)

Издание Антологии словацкой поэзии от истоков до конца ХХ века «Голоса столетий» является важным событием в истории словацко-русских литературных отношений. Признания заслуживает не только стремление составителей представить словацкую поэзию в относительной комплексности, масштаб проекта, но и сам способ его реализации. В «Антологию» включена словацкая поэзия всех периодов, начиная с IХ века до конца ХХ столетия. Не отказываясь от того, что было известно российскому читателю из словацкой поэзии ранее, составители «Антологии», проделав критический отбор материала, обогатили картину за счёт знакомства с творчеством новых авторов и новых текстов. Ценно и то, что они полностью отошли от типичных для прежних изданий идеологических критериев, руководствуясь исключительно художественной значимостью поэзии. То есть основным принципом отбора текстов стали известность и талант поэтов, эстетическая ценность произведений, что позволило читателю познакомиться с богатым спектром словацкой поэзии, её течений и поэтик.

Преимущественно в «Антологию» вошли имена и произведения, не известные до сих пор российскому читателю. Подтверждением тому является творчество Янко Силана, представляющего современный католический спиритуализм. Именно стихотворения этого поэта, включённые в «Антологию», могут служить ярчайшим примером поэзии, критически реагирующей на коммунистический тоталитаризм. Уже этот факт говорит о том, что изданная книга, несомненно, меняет сложившееся в России представление о словацкой поэзии, интегрируя в неё ту часть, о которой и в Словакии вплоть до 90-х годов прошлого века практически умалчивалось; её представители, подвергаясь преследованиям, писали «в стол»; многие из них находились в эмиграции.

Книга «Голоса столетий» заслуживает внимания и с точки зрения перевода. Проблема заключалась уже в самом языке оригиналов: наряду с большинством стихотворений, написанных современным словацким литературным языком, приходилось переводить тексты, созданные на церковнославянском, латинском, словакизированном чешском, культурном словацком с диалектными чертами, а также языке, кодифицированном Антоном Бернолаком (бернолачина). Кроме того, определённые трудности были связаны и с поэтологическими проблемами, в первую очередь с вопросами стиха: пришлось искать русские эквиваленты различных модификаций стиха силлабического, квантитативного, силлабо-тонического и верлибра. Высокой оценки заслуживает стремление переводчиков к комплексной транспозиции оригинала, включающей сохранение звуковой организации стихотворений. Вместе с тем, практически все переводы можно по праву считать оригинальными творениями. Стремление переводчиков к достижению наибольшей точности переводов вызвано также близостью языков и связанной с ней возможностью верификации перевода. Наряду с переводами известных поэтов и переводчиков (А.Ахматова, А.Майков, С.Шервинский, Л.Мартынов, Ю.Вронский, Ю.Левитанский, Б.Слуцкий, Б.Окуджава, Р.Казакова, Ю.Мориц и др.), которые уже были ранее опубликованы, в издание включены новые переводы, осуществлённые людьми, обладающими не только ярким поэтическим дарованием, но и прекрасно владеющими славянскими языками. Детальный анализ сделанных переводов мог бы показать взаимодействие словацкого и русского поэтических языков, а также проявление в них русского видения. Известно, что сам метод перевода поэзии, суть которого заключается в относительно полной транспозиции значимых структурных элементов стихотворения в их интеракциях, в некоторых странах встречается не так уж часто. Поэтому отрадно, что на таком распространённом в мире языке, каким, несомненно, является русский, создана «Антология» словацкой поэзии, составленная из переводов высокохудожественного уровня. Думается, что эту книгу будут с интересом читать не только студенты, но и просто российские читатели, а также любители поэзии во всём мире.

Примечателен тот факт, что за создание книги взялись именно женщины — Алла Германовна Машкова и Наталия Васильевна Шведова. И это не случайно. Вновь подтвердилось, что именно женщины продолжают и защищают естественную преемственность жизни и отношений. Их «детище» как бы призывает строить литературные и культурные связи между словаками и русскими на новом уровне.

Гарантией серьёзности и высокого профессионализма данного издания служит то, что оно осуществлено Московским государственным университетом. А его издание по случаю предстоящего 250-летия университета — большая честь для словацкой поэзии и культуры. Вдохновляющим можно считать и выход за рамки университетских издательских стереотипов, заключающихся в выпуске исключительно научной и учебной литературы.

Публикация Антологии «Голоса столетий» не является односторонней акцией в области словацко-русских литературных отношений, хотя книга подобного рода может служить для нас образцом. Издание русской литературы в Словакии имеет давние традиции, которые были продолжены и в последнее десятилетие. Однако в отличие от поэзии проза переводилась гораздо меньше по сравнению с предыдущим периодом. Гораздо большая преемственность сохранилась в переводах поэзии. Это связано прежде всего с тем, что лучшие переводчики ощущали постоянную потребность в духовном общении с определёнными русскими поэтами, творчество которых воспринималось ими как составная часть собственного поэтического самовыражения. И в прошлом в своих переводах они ориентировались на истинные ценности, так что у них не было повода изменить собственным пристрастиям. В подтверждение всего сказанного следует упомянуть издание двух томов лирики Пушкина, появление нового перевода «Евгения Онегина». Увидели свет переводы избранных произведений Пастернака, Есенина, Мандельштама, Бродского, Айги, Бурича. Готовится к изданию перевод «Белой стаи» Ахматовой.

Таким образом, диалог словацкой и русской культур посредством переводов поэзии продолжается. Антология «Голоса столетий» дала новый импульс этому процессу.


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Словакия"]
Дата обновления информации (Modify date): 05.07.04 08:57