Новые переводы

Федор Тютчев (Ph. Tiutchev)

Цицерон (Cicero)

Оратор римский говорил
Средь бурь гражданских и тревоги:
«Я поздно встал — и на дороге
Застигнут ночью Рима был!»

Так!... Но, прощаясь с римской славой,
С капитолийской высоты
Во всём величье видел ты
Закат звезды её кровавой!..

Блажен, кто посетил сей мир
В его минуты роковые!
Его призвали всеблагие
Как собеседника на пир.

Он их высоких зрелищ зритель,
Он в их совет допущен был —
И заживо, как небожитель,
Из чаши их бессмертье пил!

1830

The orator of Rome thus spake,
Regarding riot in dismay:
«The night of Rome has blocked my way
And being late was my mistake.»

Yes! ... But that was the fate of thine
To breathe the air of shame and glory
From Capitol Hill to tell the story
Of Rome eternal in decline.

Blessed be the man among all men and beasts
Who visited this world on grievous days of Doom!
He was invited to the sacred room
By gods themselves — to laugh, to talk, and feast.

A mortal man — he played his role,
When he was raised to their rank,
And trembling, his immortal soul
Eternal life from goblets drank!

Перевод на английский Якова Колкера.
2005


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Литература"]
Дата обновления информации (Modify date): 25.07.06 16:33