Стихи
Из классической китайской поэзииБо Цзюй-И
(772—846)
Травы
Уходим вдаль
от мудрых древних трав,
Им каждый год — и гибель, и расцвет.
Степной пожар их не сожжёт дотла,
Весенний ветер снова жизнь навеет.
Мэн
Хаожань
(689—740)
Весенний рассвет
Весной так
незаметно рассветает,
И птичье слышится повсюду щебетанье.
А если ночью ветер или дождь бывают,
Цветов весенних много облетает.
Ван Вэй
(701—761)
Юноша
Два лука
расписных один он натянуть сумеет,
И пленников число несметное презреет.
Он оперенье стрел расправит, склонясь в златом
седле,
И россыпь выстрелов направит во вражеских
вождей.
Ли Цинчжао
(1084—1151)
Сновидение
Вспоминаю
нередко в прибрежной беседке закат;
Захмелев, мы забыли дорогу назад.
Грёзы вдруг оборвались, но с лодкой упущен
возврат:
Мы вступили случайно в водных лотосов сад.
Сколько ни выбирались, не одолели преград;
И срываясь с порогов, испуганно чайки кричат.
Ду Фу
(712—770)
Четверостишие
Две жёлтых
иволги поют на ветках изумрудной ивы,
И вереница белых цапель летит в лазурных небесах.
Перед окном — на Западных хребтах снега
тысячелетние застыли,
А у дверей — с Восточных берегов тысячемильный
путь пройдя, корабль пристал.
Бо Цзюй-И
(772—846)
Воспоминая Цзяннань
Прекрасной
Цзяннани пейзаж мне издавна близко знаком.
Там солнце, восходя, цветы окрашивает ярче, чем
огнём.
Весна, речные воды освещая, там обретает
бирюзовый тон.
Как мне не вспоминать о крае том?
Ли Бо
(701—762)
Мысли в тихую ночь
Перед кроватью
— яркий лунный свет.
Подумать можно: на пол выпал снег.
Поднимешь голову — увидишь яркий серп.
Опустишь голову — по родине тоске предела нет.
(Переводы Ю.Куниной)
Комментарий переводчика
Автор переводов руководствовался, насколько это было возможно, соблюдением исходной рифмы в предложенных стихотворениях, а также лексико-синтаксической близостью к оригиналу, что и отличает, по его мнению, данные переводы от других известных вариантов перевода выбранных стихотворений на русский язык.
[На
первую страницу (Home page)]
[В раздел "Китай"]
Дата обновления информации (Modify date): 22.04.06 09:44