Словацкие издания о журнале «Меценат и Мир»

Антон Гикиш

Что пишет о нас литературный журнал одной державы
(Статья известного словацкого писателя о журнале «Меценат и Мир»)

gikish.jpg (26155 bytes)

Фрагмент статьи Антона Гикиша «Что пишет о нас литературный журнал одной державы» в центральной литературной газете Словакии

Традиция русских «толстых» журналов известна из прошлого. Мало людей сегодня у нас знает, что эта традиция продолжается. Последний номер (лучше четыре номера 29-30-31-32) журнала «Меценат и Мир» содержит 624 страницы. Необычный, амбициозный журнал. По подзаголовку — Литературно-художественный и культурологический журнал. Толстая книга, в которой находим новинки русской литературы, портреты художников и фотографов, информацию о спонсорах и конкурсах, документацию выставок, объявления о премьерах театров, новые произведения авторов из Петербурга и Одессы. Почти половина журнала отведена зарубежной литературе.

Последний номер содержит переводы литературных произведений из Армении, Германии, Канады, Польши, Чехии, Китая и — Словакии. Словакия в «Меценате и Мире» отнюдь не новичок. Блоки словацкой литературы в этом журнале появляются уже несколько лет.

Проникновение словацкой литературы за границу было всегда проблемой. А в сознание больших народов и больших литератур тем более. Мы с восторгом принимаем факт, когда в западноевропейских газетах и журналах появится заметка о каком-то из наших авторов, в случае Российской Федерации ситуация другая. В последнем выпуске «Мецената и Мира» словацкой литературе отведено 165 страниц. Целая книга или антология. Она начинается обменом протокольных писем между президентом Гашпаровичем и Игорем А.Черкасовым, первым вице-президентом Общества дружбы со Словакией и кончается портретом фотографа Тибора Гусара.

Что находится между тем — это плод живого двустороннего сотрудничества. Русская сторона очень обдуманно и основательно использует потенциал бывших и современных русистов у нас и словакистов в Москве и Петербурге. Значительную роль играет Посольство СР в Москве, Словацкий институт в Москве, целый ряд обществ и клубов, поддерживающих литературные связи. Из Москвы уже несколько лет организуется Миссия мира и дружбы не только в Братиславу, Нитру и Мартин, но и в Банску Штявницу, Тврдошин и другие «экзотические» области Словакии. Обзор этих связей представляет статья И.А.Черкасова.

Словацкий раздел начинается поэзией Яна Замбора (перевод Наталии Шведовой). Продолжение — рецензия на перевод книги дипломата Мирослава Мойжиты «Белград». Русское издание было опубликовано в 2004 г. Далее — портрет нитрианской художницы Габриэлы Гашпариковой-Иллешовой. Статья Александра Галвоника подробно информирует о деятельности Литературно-информационного центра в Братиславе.

Интересен блок переводов стихов словацких поэтов, посвященных Сергею Есенину (Плавка, Руфус, Резник, Ондрейов).

В рубрике «Проза» — перевод малоизвестного рассказа Антона Гикиша «Поцелуй для Висконти» (в переводе Элеоноры Буйновой и Елены Широковой), отражающего Москву 60-х годов.

Как новинка представлена книга «Михал Босак», портрет словацкого банкира авторов Мартина Босака и Рудольфа Босака. Книга была издана на английском и русском языках. В качестве туристической достопримечательности вспоминается деревянная церквушка в Тврдошине. 100-летнему юбилею рождения Ладислава Новомеского посвящен перевод его стихотворений (Наталия Шведова) и объёмная статья Юрия Богданова. Результатом пребывания редакторов журнала на Ораве является портрет художницы Марии Медвецкой и стихотворение-воспоминание Елены Тамбовцевой.

Алла Машкова занимается новейшей двухтомной Историей словацкой литературы на русском языке, которую в сотрудничестве со словацкими и русскими литературоведами при поддержке Литературно-информационного центра в Братиславе и Министерства культуры РФ в Москве издал МГУ им. Ломоносова. Второй том посвящен литературе 20-го века, он содержит 576 страниц, и его подготовили словакисты филологического факультета МГУ, Института мировой литературы Российской академии наук в Москве и словацкие литературоведы. Впервые появились и авторы, о которых не писали, их не переводили по причинам политического характера, и о которых в России до сих пор не знали.

В дальнейшей части представлено творчество Марии Баторовой и печатаются два ее рассказа в переводе Нины Шульгиной. Подборку из новой поэзии Яна Штрассера подготовил М.Письменный. Тот же переводчик перевел и статью Андрея Червеняка «Фантастическая трилогия Достоевского». В части, посвященной изобразительному искусству, пишется о художнице Ярмиле Велькой, выставка которой состоялась в московском театре им. Гоголя.

Дальнейшие страницы запечатлели открытие памятника Винценту Шикуле в октябре 2004 в Дубовой и жизнь Шикулы (А.Машкова).

Наталия Шведова из Института славяноведения Российской академии наук пишет о поэтическом творчестве Павола Яника. Два стихотворения перевела Дарья Анисимова.

«Меценат и Мир», точнее — его главный редактор Левон Осепян и куратор словацкого раздела Елена Широкова стали абсолютными поклонниками города Банска Штявница. Этому городу журнал уделял внимание и в предшествующих номерах. Благодаря живущей в этом городе Элеоноре Буйновой, русистке, было организовано несколько визитов российских писателей в этот город. В результате этих поездок в словацком разделе «Мецената и Мира» появился подраздел, посвященный Банской Штявнице, ее колориту и художникам, связанным с этим городом. Журнал приводит обзор культурных мероприятий города, шахтерских традиций, рассказы о «штявницких чудесах» мэра Мариана Лихнера. Нора Буйнова перевела отрывки из «Коротких писем одному городу» Магды Вашариовой, представила портрет художника Йозефа Лацковича, опубликовала несколько анекдотов о штявницком Нацко. Наталия Шведова перевела три стихотворения Даны Подрацкой. Нора Буйнова составила портрет Рут Лихнеровой и перевела отрывок из ее книги «3олотая рыбка».

В рубрике «Философия Словакии» журнал публикует эссе Ивана Кадлечика «Письмо Родиону Раскольникову» в переводе Элеоноры Буйновой и Елены Широковой. Нина Шульгина перевела рассказ Рудольфа Слободы.

Новейшую историю Словакии (Москва, 2003, 435 стр.), русский перевод краткой истории Словакии, подготовленный Институтом истории Словацкой Академии наук под руководством Элены Манновой в 2000 г. как информацию перед вступлением Словакии в Европейский Союз, рецензирует Юрий Богданов. Показано развитие и перипетии словацкой историографии, оценена попытка объективизировать словацкую историю. Русские издатели публикуют и короткую библиографию русских источников, касающихся словацкой истории. Пребывание на Европейском фестивале поэзии «Cap a Fest» в августе 2004 г. отражено в информации Елены Широковой. Редакторы журнала «Меценат и Мир» узнавали у организаторов этого франкофонного фестиваля о возможности участия в нем русских писателей. В связи с участием в фестивале даются портреты Альберта Маренчина и Йозефа Мигалковича и печатаются их стихи.

Русская редакция публикует — в переводе М.Письменного — стихи словацкаго поэта Витязослава Гронца, живущего в Сербии.

В заключение Геннадий Цуканов пишет о журнале «Русский язык в центре Европы», который издает Кафедра русистики Университета им. Бела в Банской Быстрице. Со словацкой культурой журнал прощается портретом фотографа Тибора Гусара.

Что об этом сказать? Я не знаю никакого зарубежного источника, который так обстоятельно информирует о Словакии. Не знаю о журнале какой-либо державы, который уделял бы столько внимания словацкой культуре, как это делает «толстый» журнал «Меценат и Мир» (редакция находится в Рязани, 200 км на юго-восток от Москвы).

Если вы будете искать этот журнал в магазинах иностранной печати, вы его не найдёте. Для нас достаточны журналы о моде, автомобилях, программах телевидения и шоу-бизнесе. Ничего больше нас не интересует.

Если вы всё-таки любопытны, посмотрите сайт www.m-m.sotcom.ru  главного редактора Левона Осепяна (армянин), e-mail: oslevon@yandex.ru   Следовало бы поблагодарить его за эти 165 страниц о нас...

Перевод Надежды Тимкиной.


[На первую страницу (Home page)]     [В раздел "Cловакия"]
Дата обновления информации (Modify date): 19.12.07 17:02