A mio
figlio!
Dedicata al figlio che
non ho mai avuto
Datemi una manciata di
carne:
ne farт un figlio!
Non l’utero ma l’anima mia
ti farа da culla,
t’avvolgerа d’amore,
guiderа i tuoi teneri passi...
Abbarbicato al mio petto
ascolterai il mio cuore battere,
udrai parole ignote,
avvertirai il respiro antico del mondo...
insieme scriveremo pagine bizzarre
sul prato delle nostre capriole,
alzeremo la vela del domani
nel quadro svedese del pensiero,
vivremo la fantastica avventura
d’una scoperta sempre nuova;
a sera, me ne andrт felice
e, quando lo vorrai, ti starт accanto
nel cerchio invisibile dell’eternitа!
Roma, settembre 1997
|
Моему
сыну!
Посвящается
сыну, которого никогда не имел
Дайте мне
горсточку плоти:
и сделаю сына себе!
Не утроба, но душа моя
будет тебе колыбелью,
окружит она любовью,
поведет шаги твои нежные…
Прижавшись к груди моей
слушать будешь биение сердца,
услышишь слова неизвестные,
почувствуешь древнее мира дыхание…
напишем мы вместе чудные страницы
на поляне наших кувырков,
поднимем парус будущего
в шведской стенке мыслей,
предадимся сказочному приключению
вечно нового открытия;
вечером, уйду я счастливый,
и, когда захочешь, буду я рядом с тобою
в невидимом круге вечности!
Рим,
сентябрь 1997 г.
|
Il
tormento e...
A tutti gli artisti del
mondo
Prigionieri dei nostri
corpi
viviamo questo groviglio d’affetti
nell’incertezza del domani
ignari del tutto presente
che travalica i secoli
la terra, gli oceani,
intima connessione col Creatore
ma le opere,
tutte le nostre opere,
diffuse dalla rabbia o dal caso
per le vie del mondo,
spargeranno brandelli d’anima
ed anche un sorriso strappato a chi soffre
sarа preghiera,
messaggio d’amore!
Mosca, maggio 2003
|
Мучение
и...
Всем
представителям мира искусства
Пленники
наших тел
живем мы этим сплетением чувств
в неуверенности будущего,
не ведая всего настоящего,
проходящего чрез века,
землю, океаны,
внутреннюю связь с Создателем,
но труды,
все наши труды,
разнесенные яростью или случаем
по дорогам мира,
распространят частицы души
и даже улыбка, вырванная у страдальца,
будет молитвой
и вестью любви!
Москва, май
2003
|
Il gioco
della corda
Sulla bara della
principessa Irene Galitzin
Sei entrata
con leggerezza di farfalla
nel gioco della corda
guizzando felice
fra meridiani e paralleli
al ritmo del Bello
che rapisce i cuori
in un’agape festosa
mentre lenti scorrono i fiumi
verso il mare
e gaie tornano le primavere
quando, improvvisa, una brezza ti chiama
e tu, oplа, saltando esci dal cerchio
con l’eleganza d’una cometa fanciulla
per collocarti nel cielo dell’Armonia.
Roma, 22 ottobre 2006
|
Скакалка
У гроба
княжны Ирины Голицыной
С легкостью
бабочки
впорхнула ты
в игру скакалки,
счастливо извиваясь
меж параллелями и меридианами
под ритм той Красоты,
что сердца покоряет
на праздничной трапезе,
в то время как медленно реки
к морю текут
и веселыми возвращаются вёсна,
когда, неожиданно, на зов бриза
ты, гоп ля, прыгнув, выходишь из цикла
с изяществом молодой кометы
и переходишь в небо Гармонии.
Рим, 22
октября 2006 г. |