Италия

Джорджио Теллан

A mio figlio!

Dedicata al figlio che non ho mai avuto

Datemi una manciata di carne:
ne farт un figlio!
Non l’utero ma l’anima mia
ti farа da culla,
t’avvolgerа d’amore,
guiderа i tuoi teneri passi...
Abbarbicato al mio petto
ascolterai il mio cuore battere,
udrai parole ignote,
avvertirai il respiro antico del mondo...
insieme scriveremo pagine bizzarre
sul prato delle nostre capriole,
alzeremo la vela del domani
nel quadro svedese del pensiero,
vivremo la fantastica avventura
d’una scoperta sempre nuova;
a sera, me ne andrт felice
e, quando lo vorrai, ti starт accanto
nel cerchio invisibile dell’eternitа!

Roma, settembre 1997

Моему сыну!

Посвящается сыну, которого никогда не имел

Дайте мне горсточку плоти:
и сделаю сына себе!
Не утроба, но душа моя
будет тебе колыбелью,
окружит она любовью,
поведет шаги твои нежные…
Прижавшись к груди моей
слушать будешь биение сердца,
услышишь слова неизвестные,
почувствуешь древнее мира дыхание…
напишем мы вместе чудные страницы
на поляне наших кувырков,
поднимем парус будущего
в шведской стенке мыслей,
предадимся сказочному приключению
вечно нового открытия;
вечером, уйду я счастливый,
и, когда захочешь, буду я рядом с тобою
в невидимом круге вечности!

Рим, сентябрь 1997 г.

 

Il tormento e...

A tutti gli artisti del mondo

Prigionieri dei nostri corpi
viviamo questo groviglio d’affetti
nell’incertezza del domani
ignari del tutto presente
che travalica i secoli
la terra, gli oceani,
intima connessione col Creatore
ma le opere,
tutte le nostre opere,
diffuse dalla rabbia o dal caso
per le vie del mondo,
spargeranno brandelli d’anima
ed anche un sorriso strappato a chi soffre
sarа preghiera,
messaggio d’amore!

Mosca, maggio 2003

 

Мучение и...

Всем представителям мира искусства

Пленники наших тел
живем мы этим сплетением чувств
в неуверенности будущего,
не ведая всего настоящего,
проходящего чрез века,
землю, океаны,
внутреннюю связь с Создателем,
но труды,
все наши труды,
разнесенные яростью или случаем
по дорогам мира,
распространят частицы души
и даже улыбка, вырванная у страдальца,
будет молитвой
и вестью любви!

Москва, май 2003

 

Il gioco della corda

Sulla bara della principessa Irene Galitzin

Sei entrata
con leggerezza di farfalla
nel gioco della corda
guizzando felice
fra meridiani e paralleli
al ritmo del Bello
che rapisce i cuori
in un’agape festosa
mentre lenti scorrono i fiumi
verso il mare
e gaie tornano le primavere
quando, improvvisa, una brezza ti chiama
e tu, oplа, saltando esci dal cerchio
con l’eleganza d’una cometa fanciulla
per collocarti nel cielo dell’Armonia.

Roma, 22 ottobre 2006

 

Скакалка

У гроба княжны Ирины Голицыной

С легкостью бабочки
впорхнула ты
в игру скакалки,
счастливо извиваясь
меж параллелями и меридианами
под ритм той Красоты,
что сердца покоряет
на праздничной трапезе,
в то время как медленно реки
к морю текут
и веселыми возвращаются вёсна,
когда, неожиданно, на зов бриза
ты, гоп ля, прыгнув, выходишь из цикла
с изяществом молодой кометы
и переходишь в небо Гармонии.

Рим, 22 октября 2006 г.

Перевод Анны Давыдовой.


[На первую страницу (Home page)]     [В раздел "Италия"]
Дата обновления информации (Modify date): 27.09.07 15:05