Антология одного стихотворения
Любовь
В багровом свете медного заката,
Как истина, что я всю жизнь искал,
Как вещий сон, как хрупкий идеал
Возникло откровение крылато.
Стекают тонкорунные отары
Бензойнопряных вьющихся волос,
Бредовой пляской пенистых полос
Свергающихся в пропасть Ниагары.
Я собираю их, в ладони пеленаю.
Запоминаю.
Пролившийся в руинах Баальбека
Святой родник твоих живых словес,
В суму скитальца–память человека–
Я собираю чудом из чудес.
Твой каждый взгляд ловлю и собираю
Как ворожбу – магический магнит.
Их память сердца бережно хранит,
Как свет лучей утраченного рая.
Храню твой смех, смарагдами дразнящий
слепое солнце, звёздный пересвет.
Он, в памяти моей, – животворящий
весёлый плеск Толедских кастаньет.
Как нежный персик
солнцем осиянный долин Аракса,
влагой чистых струй его налитый –
сочный и медвяный,
Так сладок мне твой каждый поцелуй,
Запечатлённый памятью ревнивой.
Так ива помнит трели соловья,
Так лепет волн под трепетною ивой
Влюблённой вторит: «Милый, я твоя».
Я – собиратель образа любимой –
С душой,
любовью насмерть опалимой,
Как паладин, без отдыха и сна
Любовь к тебе,
пьянея без вина,
несу всю жизнь.
2001
Перевод А.Рюсса
Ниагарский водопад
[На первую страницу (Home page)]
[В раздел "Армения"]
Дата обновления информации (Modify date): 13.09.2008 12:58:45