Поэзия Словакии

РУДОЛЬФ ФАБРИ
«Я это кто-то другой»
(Отрывки из поэмы. Продолжение.)

Написано в древнейших летописях
Феней далее говорит
что никто от зубов гибели не убежит
и даже огонек живущий в болотах
даже птица кружащая над землей в пустоте
только обернешься даже дух не переведешь
когда вдруг тронется земля в своей сущности
не будет уже времени на скрежет зубов
и улыбка замрет как кинжал на топоре

***
Уже орды дней рубятся костылями
и мертвые дрожат в замерзшей земле
пальцы свои обгложут от голода на уничтожение
стаи мук со звездами упадут на пастбища
лишь сильные нищие что караваи истории раскрошили
у колодцев из мрамора словно временем заросли
усами длиннее чем хвосты кометы
сядут в латах на тучных кобыл
и летят на лошадях в липком мыле
сверкающие как дукат в суме странника
их лошади фыркают кровавой жарой
они остановятся на горе закричат голосом львиным:

«Где вы о толпы славы
где тот кто следует за ними
печные трубы черных туч лежат уже во тьмах
в пыль превратитесь звери скалы создания
сегодня ночь последняя из всех ночей...»

***
Вот это время между ночью и днем
когда художеству отдают скипетр мировой
когда предчувствие утра не даст спать
Меня тогда охватила погребальная тоска
сжавшись в себе как росток ячменя
думая о роковом конце земли
я услышал издали поучение мудрости:

«Если рождение причина смерти
то правда яснейшая солнечная
что начало это брат конца
смерть это сестра жизни»

***
...И второй раз в это время
я встретился с Фенеем
о котором сказал поэт:

«О дьявол снов и ужасов ты знаешь красоту ли
обиду боль тоску и меткий тяжкий плач
когда по людям бьет безжалостный палач
они лежат почти что вечным сном уснули
о дьявол жутких грез ты знаешь жизни пули

Ты кесарь тайн моих цветы у нас похожи
пусть лозы моих нужд к твоим ногам прильнут
набатом на весь мир кошмарный гул минут
крыла моих причуд твое овеют ложе
о дьявол снов и тьмы ты моих строчек боже»

***
Второй раз уже этой весной
я встретился с Фенеем
и было это страшное странствие
мы посетили волчьи ямы маразма жизни
мы посетили позорные столбы добродетели
и было это невообразимо страшное наше странствие
где дали стелют луны ладони
где кони времени выпивают ушаты крови
там где мы странствовали рука в руке
и блуждали по асфоделевым лугам
где каждый первоцвет означает убийство
и долины гибели были от цветов все желтые
В это время
через затворы живого колодца
протекали слезы тигриц
остался лишь один цветок
лилия мечты и печали
изобилующая нектаром старой желчи
которая наконец взаправду и непременно
сольется с выдранным волчьим глазом
моей неизвестной судьбы

***
Ты мое сердце зачем меня колешь
говорил я своему сердцу
ты словно маленькая золотая вошь
на огненной герани недоступной женщины

***
Проходя эти земли
мы пересеклись с героической ратью
которая прославилась в битвах
в страшных боях за порабощение человека
смотри эта толпа продвинулась к воротам
к победным пилонам умерщвления от голода ненасытности
и вязли бредя в горькой соли летаргии
янычары славы сгорбленные от смертельной усталости
под тяжестью трофеев они теряли сознание
эти разбойники бессмертных деяний
уносимые водопадами течения
срывающего и летящего прямо в половую щель ночи
куда липнут губы отвращения
с глотками сероглазых обезьян
которые летая под капюшоном сумрака
били резкими ударами
по окоченевшим сводам небесного балдахина
который весь утопал в огне

Потом мы видели кучу скелетов
вавилонскую башню из человеческих костей
памятник войнам этого мира
и таким взглядом кончается
вторая встреча с дьяволом Фенеем
который также называется молчаливый дым
или тушильщик дыхания
или ночная радуга
у него еще тысяча других имен
которые выкликает голос петуха

***
Где-то далеко восхваляет петух похороны ночи
медленно рождается день
над скалами города светит только одна звезда
небо синее как неожиданность фразы
о агнец Божий иже снимаешь грехи мира
небо черное как пантеры смеха
небо серебряное как искушение
даже такое каким вы себе его представляете

***
В том будущем времени ты пробудишься
и ближние будут тебе расхваливать жизнь
поэт будет вам читать прекраснейшие стихи
он может всё он раб поэзии
услышьте его слова звенящие
как сосульки на заснеженных лошадях

***
Отдалившись от притяжения нынешнего дня
я буду воспевать прославленную фикцию любимой женщины

Перевод Н.Шведовой.


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел "Словакия"]
Дата обновления информации (Modify date): 22.08.2008 16:08:45