Российско-чешские литературные связи

Л.П.Лаптева

Константин Бальмонт и чешские литераторы

Великому русскому поэту-символисту исполнилось 140 лет. Почтенная дата обязывает вспомнить этого неординарного представителя русской культуры конца ХIХ – начала ХХ века, к сожалению, почти забытого в отечественном литературоведении советского периода. Теперь эта «оплошность», имевшая в то время под собой политический подтекст, кажется, исправляется. Именно 140-летний юбилей поэта вызвал ряд интересных публикаций о его творчестве, изданий его стихотворений и прозаических произведений, публицистических и литературоведческих очерков.

Можно сказать, что имя одного из родоначальников символизма воскрешено из забвения, и можно дальше углублять изучение его литературного наследия.

К.Д.Бальмонт родился в 1867 г. в селе Гумнищи близ города Шуи в семье небогатого помещика. Получив хорошее гуманитарное домашнее воспитание, которое осуществляла его образованная и энергичная мать, Бальмонт поступил в гимназию, из которой, однако, был исключен из 4 класса за распространение нелегальной литературы. Все же гимназическое образование он получил и поступил в Московский университет, но вскоре был исключен и из университета за участие в студенческих беспорядках. Оставшись без официального высшего образования, поэт компенсировал свое духовное развитие чтением, самообразованием, путешествиями. Будучи исключительно одаренным лингвистически, он изучил большое количество языков, не только главных, но и многих других народов мира, хорошо знал мировую литературу и поэзию, переводил на русский язык стихи и прозу с многих языков мира.

Имея высший поэтический дар, Бальмонт рано начал писать стихи и уже в 1894 г. издал первый сборник стихотворений. Всего же у него их было более 30. Бальмонт был великим мастером стиха. Язык его произведений исключительно музыкален, неслучайно около 500 романсов создано на слова Бальмонта разными композиторами.

В начале ХХ века Бальмонт был широко известен не только в России: его стихи появлялись в немецком переводе, их знали во Франции и других странах. Так, в чешском журнале «Слованский Пржеглед» («Славянское обозрение») за 1902 – 1903 гг. были напечатаны стихи Бальмонта – «Больной», «Вопрос», «Смерть», «Нет», «Никто не сделал столько зла», «Ах, только бы знать», «В пещере», «Поздно» в переводе на чешский язык Павлы Матерновой.

Как личность К.Д.Бальмонт был, мягко выражаясь, неустойчивого характера, он быстро очаровывался и также быстро угасал. Его швыряло от бунта к примирению, от протеста к согласию. Поэт не имел устойчивых убеждений, он был «поэт».

Летом 1905 г. он увлекается революционным движением, сотрудничает в большевистской газете «Новая жизнь», митингует, строит баррикады, пишет обличительные и сатирические стихи против «власть предержащих», да и против самого царя. Эта дерзость ему не прощается: Бальмонт был выслан из России и семь лет странствовал по Европе и всему миру. Путешествия обогатили его впечатления, способствовали усвоению новых языков. Выходят его многочисленные переводы мировой поэзии и прозы на русский язык. Исключительное трудолюбие и трудоспособность поэта позволяет ему издавать по 2 – 3 сборника произведений за год, в трех-четырех изданиях каждый. В 1907 – 1914 гг. выходит его собрание сочинений в 10 томах.

В 1913 г. в результате амнистии, объявленной в связи с 300-летием династии Романовых, Бальмонт возвращается в Россию, где его восторженно встретили соотечественники, но вскоре начинается первая мировая война, обостряется внутриполитическая обстановка. Февральскую революцию 1917 г. Бальмонт принимает позитивно: произошло крушение царизма, наступила желанная свобода.

Но в октябре 1917 г. к власти пришли большевики. Желанная революция обернулась насилием против интеллигенции, гражданской войной, голодом, разрухой. В 1920 г. Бальмонт ходатайствует о разрешении ему поездки за границу и уезжает с семьей в командировку на год. Больше он в Россию не вернулся, стал эмигрантом и умер во Франции в 1942 г.

В эмиграции его жизнь сложилась по-иному, он терпел материальные лишения, трудности с публикацией своих произведений, тосковал по России, но творческий дух его не угас. Как и в прежние годы, он занимался стихотворными переводами с разных языков, которых знал шестнадцать. Но теперь, в отличие от прежних времен, он обратился к славянским литературам: чешской, сербской, польской. Интерес к чешской литературе объясняется рядом причин. Созданная в 1918 г. Чехословакия благосклонно отнеслась к массовой русской эмиграции после революции в России в 1917 г.

Чехословацкое правительство, полагавшее, что большевики в России долго власть не удержат, по политическим соображениям поддерживало русскую эмиграцию, осуществив и, так называемую, «русскую акцию». Финансовая и другая поддержка превратила Прагу и вообще Чехословакию в центр притяжения русской интеллигенции, покинувшей Россию. Здесь был создан ряд русских научных и общественных организаций, существовали издательства и другие условия для публикации разных сочинений. Невзгоды эмигрантской жизни, трудности с печатанием своих произведений заставляли Бальмонта искать другие возможности, к которым он раньше не обращался. В архивах Праги имеется более тридцати писем русского поэта к чешским литераторам с 1926 по 1931 г. Большинство из них – 26 – адресовано Яну Роките и отправлены из Франции. Другие адресованы чешскому писателю и переводчику Г.Елинеку (1878 – 1944), другим лицам и Чешской Академии наук.

Ян Рокита – литературный псевдоним Адольфа Черного (1864 – 1952), чешского публициста, переводчика, поэта, этнографа, основателя и издателя журнала «Слованский Пржеглед», который выходит и до настоящего времени. Современники Яна Рокиты были невысокого мнения о его поэтическом творчестве, считали его старомодным, лишенным новых идей, эпигоном Я.Врхлицкого. В поэзии его отражались интимная лирика, природа, героическое прошлое чешского народа. Но Бальмонт высоко оценивает поэтические и идейные достоинства творчества Яна Рокиты, считает его поэзию родственной ему по духу, и некоторые творения чешского поэта вызывают у него восхищение.

Главное внимание в письмах к Роките Бальмонт уделял чешской поэзии: «я читаю с интересом все, что касается Чехии», – пишет он в письме от 26 октября 1926 г. При этом он ощущал потребность расширить круг знакомства с чешской литературой и просил прислать ему книги чешских поэтов. Наибольший интерес у Бальмонта вызывало творчество крупнейшего чешского поэта, переводчика, новатора стихотворной формы Ярослава Врхлицкого (1853 – 1912). Русский поэт не знал его лично, но, изучив его произведения, стал считать Врхлицкого звездой первой величины, которой давно пора сиять и на русском горизонте. Бальмонт пишет о Врхлицком очерк, а также 25 декабря 1926 г. сообщает Роките, что послал в эмиграционное издание «Воля России» цикл переводов: «это стихи Махи, Врхлицкого, Рокиты, Совы, Бржезины, Теера, Томана, Волькера, и в «Родное слово» – Врхлицкого, Совы, Рокиты, Теера, Волькера. «Чувствую глубокую любовь ко всему чешскому, изучаю чешских поэтов и прозаиков, и каждый день нахожу новые черты сродства между чешской и русской душой», – заключает Бальмонт.

«Я мечтаю о радости переводить еще Врхлицкого (еще недостаточно оцененный гений)», – пишет он в письме от 7 августа 1926 г. Русский поэт составил книгу переводов поэзии Врхлицкого, которая вышла в Праге в 1928 г. Естественно в письмах к Роките, особенно много сведений о переводе именно его произведений. «Я лишь позавчера получил три Ваши прелестных книги стихов», – пишет Бальмонт 1 июля 1926 г.: «…все последнее утро мая я читал Ваши стихи, и две песни, тонкие как радуги паутинок и как шелест травы на холме совсем меня пленили, и я их перевел, как умел: «Сон» и «Ощущения». …Вот они обе в русском лике… Благодарю за журнал. Как было бы хорошо, если бы в нем кто-нибудь поместил страницу о моей книге «Моё – ей: Россия».

Восторженный отзыв дал Бальмонт еще об одном стихотворении Рокиты. 15 августа 1926 г. он пишет: «мне хочется еще раз сказать Вам, что я испытал истинное наслаждение, читая Вашу поэму «Лесная сказка». Я читал ее как раз в лесу и на берегу озера, куда ходил пешком, – это верстах в пяти от нас, тишина озера и соснового бора красиво слились с прозрачностью и прошлой нежностью Вашей «Лесной сказки». Мне особенно нравятся конец пятой главы и шестая. Это так же воздушно и ласково, как поэзия Шелли, но в Ваших строках эти чувства имеют чисто славянский оттенок. Отрывок из «Лесной сказки» в переводе Бальмонта также был прислан Бальмонтом автору. Особенно нравилось Бальмонту стихотворение Рокиты «Гитара»: «Вот Вам Ваша дивная “Гитара”. Вчера читал ее моему другу, знаменитому писателю И.С.Шмелеву, он восхищался ею, как и я» (30 сентября 1927 г.).

В 1928 г. Бальмонт переводил исторические поэмы Рокиты. «Еще раз благодарю Вас за Вашего «Жижку», я люблю его как живого. Шлю Вам перевод одной главы. Я думаю, что переведу больше, чем одну главу. Был бы Вам признателен, если бы Вы послали мне какой-нибудь чешский исторический очерк о Жижке и о Гусе. Я бы напечатал в «Последних новостях» статью о Вашей книге с цитатами», – сообщает Бальмонт 5 февраля 1928 г. В том же 1928 г. он написал очерк под названием «Кроткий и смелый Ян Рокита», где дал обзор творчества и характеристику его «духа», чешского поэта Бальмонт называет воителем духа, то кроткого созерцателя, то неукротимого воителя. Очерк был напечатан в эмигрантском издании «Россия и славянство». К.Д.Бальмонт публиковал и другие переводы произведений Яна Рокиты. Еще одним чешским поэтом, которым он интересовался, был Антонин Сова (1864 – 1928). В газете «Последние новости» русский поэт поместил перевод стихотворения Совы «Каждому вёсны светят». Как свидетельствует письмо Бальмонта от 27 декабря 1927 г., он получил 10 книг Совы и в феврале 1928 г. написал очерк о его творчестве под названием «Поэт музыки чувства». Из прочих чешских поэтов Бальмонт отметил своим очерком Рудольфа Медека, написал в «Слованский Пржеглед» статью под названием «Чехи о России. Рудольф Медек». Бальмонт создал также на русском языке целую антологию чешской поэзии. 2 апреля 1931 г. он писал Яну Роките: «мой долгий путь по чешской словесности – на время закончен и жатва моя перед Вами: «Душа Чехии в слове и деле». Хоть и неполный обзор, эта моя книга продиктована глубокой любовью к Чехии и усердными изучениями. Если Чехия не отнесется к ней холодно, я, окончив уже начатые другие славянские работы, охотно вернусь к чешскому слову и напишу еще новую книгу, где не будут отсутствовать ни Неруда, ни Святополк Чех, ни Зейер, ни Арбес, ни Чапек, ни ряд других писателей, ни более подробное рассмотрение тех, о ком уже говорено. Но пока довольно и этого». Книга была напечатана в Праге в 1931 г.

Переводы Бальмонта удовлетворяли чешских авторов. Так, Ян Рокита 19 июня 1926 г. писал русскому поэту: «Особенно Вам благодарен за прекрасные переводы двух моих стихотворений… Обе песни с истинно удивительной верностью». Но отношения Бальмонта с чешскими литераторами не ограничивались тем, что он переводил чешскую поэзию: его собственные произведения также печатались в чешском переводе. В упомянутом письме Яна Рокиты читаем: «Шлю Вам переводы Ваших песен «Раненый», «Весенний клич», «Капля», «Кальян», «Костры», «Слово о погибели», «Столбы закона». В ответ на просьбу Бальмонта, выраженную в письме от 1 июня 1926 г., поместить в журнале «Слованский Пржеглед» краткое сообщение о книге русского поэта «Моё – ей. Россия.» Рокита пишет, что молодой поэт Иосиф Пелишек «перевел некоторые стихи из книги «Моё – ей. Россия» и напечатал их в «Слованском Пржегледе» прошлого года (т. 1925).

В письмах Бальмонта Роките много сведений о трудных обстоятельствах эмигрантской жизни русского поэта. Они выражались в том, что Бальмонту не удавалось печатать все, что он писал. У него не было средств, в том числе и для поездки в Чехию. Но все же в 1927 г. эта поездка состоялась, о чем свидетельствуют письма к Г.Елинеку. Пребывание в Праге в июне 1927 г., видимо, еще больше сблизило Бальмонта с чешскими литераторами, и поэт продолжает писать очерки под общим названием «Чехи о России», где характеризует творчество чешских писателей. В письме к Г.Елинеку от 18 сентября 1927 г. Бальмонт просит раздобыть для него ряд книг: «Я как раз пишу ряд очерков «Чехи о России» и мне необходимы книги Медека и Лангера. Начал я очерком о Рудольфе Медеке, как авторе прекраснейшего «Львиного сердца». Этот очерк уже отослан в «Последние новости». Следующие будут о Пелишке, Кубке и вот хотел бы о Копте, Лангере и Медеке как прозаике», – пишет автор письма и присоединяет просьбу к Г.Елинеку похлопотать о приобретении для него этих книг.

Труды Бальмонта о чешской литературе и его переводы чешской поэзии были высоко оценены в Чехословакии. 21 января 1930 г. он был избран, а 9 мая утвержден иностранным членом Чешской Академии наук и искусств.

Таким образом, контакты Бальмонта с чешскими литераторами были интенсивными и плодотворными. Они обогатили литературу новыми образцами переводов европейской поэзии на русский язык, причем это выполнялось с великим мастерством. Благодаря этим переводам расширился и круг читателей чешской поэзии. Однако, в отличие от дореволюционного периода, когда Бальмонт публиковал свои переводы со многих языков в России, послереволюционные его работы, разбросанные по разным эмигрантским изданиям, были в России совершенно неизвестны, да и сам Бальмонт был почти забыт, новое поколение советских людей едва ли о нем знало.

В настоящее время, в связи с 140-летним юбилеем появился ряд интересных изданий, однако вопрос о его связях с чешскими литераторами исследован еще не достаточно.


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел "Чехия"]
Дата обновления информации (Modify date): 26.09.2008 17:38:45