Российские учёные о Словакии

Наталия Шведова

Современные исследования в области словацкого языка и литературы

Изучение словацкого языка и литературы в Советском Союзе, позднее – в России, во второй половине XX века было весьма активным. Наиболее развитой и детализированной была словакистика в Москве, где каждые пять лет на славянское отделение филологического факультета МГУ им. Ломоносова набирали словацкую группу; с первого курса шли интенсивные языковые занятия, дававшие к пятому курсу свободное владение словацким. Язык на кафедре славянской филологии много лет преподает доктор филологических наук Константин Лифанов, ему помогают лекторы из Словакии; литературу ведет доктор филологических наук Алла Машкова, спецкурсы читают также сотрудники Института славяноведения РАН.

Словакисты в Москве – питомцы Московского университета. Мы говорим здесь о филологах, у историков есть своя славистическая кафедра в МГУ.

В 1990 – 2000-е годы все мы испытали жесткий прессинг обстоятельств, нехватку финансовых средств для науки и непонимание ее значимости для общества. Будучи сотрудником Института славяноведения, который в 2007г. отметил 60-летний юбилей, я прочувствовала всё это на собственном опыте. Тем не менее и в МГУ, и в Инславе продолжали работать энтузиасты, которые создали за это время немало актуальных, нередко уникальных книг и диссертаций.

Институт славяноведения с конца 1980-х годов поставил цель охватить развитие всех зарубежных славянских литератур. Результатом многолетних исследований и усилий большого коллектива авторов (некоторых из них уже нет с нами) стали три тома «Истории литератур западных и южных славян» (1997, 1997, 2001). Словацкие разделы написаны Л.С.Кишкиным, Н.В.Шведовой и Ю.В.Богдановым. Труд охватывает период с IX века по 1945 год. Логически продолжают это исследование два тома «Истории литератур Восточной Европы после Второй мировой войны» (1995, 2002). Автор глав по словацкой литературе – Ю.В.Богданов. Как совокупное исследование литератур западных и южных славян труд выдвигался на соискание Государственной премии и в итоговом рейтинге оказался третьим.

Более прикладные цели преследовались в работе над учебниками по словацкой литературе, проведенной в МГУ. Среди авторов, помимо отечественных словакистов, – специалисты из Словакии, чьи главы переводились их российскими коллегами. Как в случае с академическими «Историями литератур», созданные учебники не имели аналогов в прошлом. Студенты учились по изданной в 1970 г. академической «Истории словацкой литературы», не потерявшей значимости и сегодня, но доведенной только до 1945 г. В студенческой среде эту книгу так и называли: «учебник». Ныне у нас есть двухтомник «Словацкая литература: От истоков до конца XIX века» (1997) и «Словацкая литература: XX век» (2003). Из российских специалистов над книгами работали А.Г.Машкова, Н.В.Шведова, С.В.Каськова, Ю.В.Богданов, Р.Л.Филипчикова, Л.Ф.Широкова. Душой учебника, без преувеличения, стала его редактор Алла Машкова. Отрадным ответвлением этой работы была антология словацкой поэзии от IX века до современности «Голоса столетий» (2002), составителями которой были А.Г.Машкова и Н.В.Шведова, а основными переводчиками ранее не переведенных стихов – Н.В.Шведова и С.С.Скорвид (МГУ).

В области языкознания за последнее время вышли книги К.В.Лифанова «Морфология словацкого языка» (1999) и «Язык духовной культуры словацких католиков ХVI–ХVIIIвв. и кодификация А.Бернолака» (2000). Новизна второго исследования даже вызвала полемику со стороны словацких ученых. Книга рассказывает о становлении словацкого литературного языка.

В 2005 г. увидели свет сразу две монографии по отдельным проблемам словацкой литературы: «Словацкий натуризм (30 – 40-е годы XX века)» А.Г.Машковой и «Философские мотивы в словацкой поэзии (конец XIX – первая половина XX века)» Н.В.Шведовой. Книга Машковой посвящена специфическому литературному течению, ярко проявившему себя в середине XX в. и давшему импульсы для развития прозы второй половины века. Шведова рассматривает творчество ведущих поэтов названного периода с точки зрения философской проблематики, отмечая преемственность между ними. Эти книги, как написал в своем отзыве на вторую из них Ю.В.Богданов, стали возможны благодаря научной проработанности литературного процесса в целом: теперь российская словакистика может «позволить себе» обращаться к более тонким материям, к идейным истокам и поэтике отдельных авторов.

Работа К.В.Лифанова и А.Г.Машковой привела ученых к защите докторских диссертаций. Их темы – «Генезис словацкого литературного языка» (Лифанов, 2001) и «Словацкий натуризм (к вопросу о специфике литературного процесса в Словакии 1920–1940-х годов)» (Машкова, 2005). Труд Машковой стал первой диссертацией такого уровня в российской словакистике.

Монографический характер носит статья Ю.В.Богданова «Словацкая литература в европейском контексте (К проблеме синхронизации национального и общеевропейского литературного развития)», вошедшая в книгу «Итоги литературного развития в XX веке в проблемно-типологическом освещении: Центральная и Юго-Восточная Европа» (2006). Из совокупности работ Богданова возникает, по сути, картина развития словацкой литературы на протяжении всего XX века.

В сложные 1990-е годы были написаны и защищены две кандидатские диссертации, посвящённые словацкой литературе. Это работы И.А.Андрияки «Творчество Людо Ондрейова 30-х годов и некоторые проблемы развития словацкой «лиризованной прозы» (1997, руководитель – Л.Н.Будагова) и С.В.Каськовой «Творческая эволюция Янко Есенского» (1997, руководитель – А.Г.Машкова). К сожалению, эти исследовательницы не остались в науке (по разным причинам), но их наблюдения и выводы обогатили отечественное славяноведение.

Весьма урожайным выдался 2007 год. Сначала состоялась защита кандидатской диссертации Л.Ф.Широковой «Художественный мир Винцента Шикулы в контексте словацкой прозы второй половины XX века» (научный консультант – С.А.Шерлаимова). Это исследование готовилось долгие годы и стало тщательно проработанным, взвешенным, чутким к нюансам поэтики научным трудом. Он был подготовлен в Институте славяноведения РАН.

Затем защитила кандидатскую диссертацию Д.Ю.Анисимова, ученица К.В.Лифанова («Система неопределенных местоимений в словацком языке»). Дарья Анисимова – не просто ученый-лингвист, но и прекрасный поэт и переводчик со словацкого и венгерского.

Еще одна защита в МГУ – кандидатская диссертация Е.Ю.Рожковой «Словацкая драма XIX в. и венгерская драматургия» (руководитель – А.Г.Машкова). Елена Рожкова, как и Дарья Анисимова, изучала параллельно словацкий и венгерский языки, благодаря чему студентки стали уникальными специалистами и переводчиками.

Д.Ю.Анисимова недавно стала сотрудником Отдела славянского языкознания Института славяноведения. Хочется пожелать молодому коллеге успехов на ниве академической науки. Как поэт-переводчик Даша уже достаточно известна и востребована.

Несмотря на не слишком благоприятные условия работы, российские словакисты – подлинные энтузиасты своего дела – продолжают плодотворно изучать близкие им язык и литературу Словакии, с 1993 года – самостоятельного государства Европы. Многие из них были в 2005 г. награждены Памятной медалью Союза словацких писателей за вклад в развитие словацко-российских литературных связей. Я поздравляю своих коллег с замечательными достижениями и желаю им дальнейших успехов.


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел "Словакия"]
Дата обновления информации (Modify date): 16.08.2008 16:08:45