Переводы

Яков Колкер

Хокку

Предлагаем нашему заинтересованному читателю уникальный опыт перевода японских трехстиший — хокку — на английский в исполнении Якова Колкера.
Русские переводы с японского Веры Марковой взяты из книги «Японские трехстишия. Хокку».
Государственное издательство художественной литературы,
Москва, 1960 г.

Год за годом все то же:
Обезьяна толпу потешает
В маске обезьяны.

(Мацуо Басе)

 

Day in, day out
A monkey amuses the crowd.
She wears the mask of a monkey.
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни...
Даже тогда...

(Кобояси Исса)

 

It’s a very sad world. Very...
Even when you look at a blossoming cherry.
Even then...
Смерть моего маленького сына

Наша жизнь — росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь — и все же...

(Кобаяси Исса)

 

On the Death of My Little Son

Life is a little dew-drop.
Just a little drop of dew
Life is. And still...

Не из обычных людей
Тот, которого манит
дерево без цветов.

(Камидзима Омицура)

 

No, he is not like us,
The one who can’t pass by
A tree so sad and dry.
Над волной ручья
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень

(Фукуда Тие)

 

Over the brook and over the meadow
Tries to catch his own shadow
A silly dragonfly.
Праздник Нового года!
Но печален я, вспоминая
Долгий вечер осенний.

(Мацуо Басе)

 

New Year's Eve is gay,
But autumn makes me grive:
It's so sad and gray...
Посети меня
В одиночестве моем!
Первый лист упал...

(Мацуе Басе)

 

My friend, just visit me.
Secluded life is sad...
The falling autumn leaf...
Вода так холодна!
Уснуть не может чайка,
Качаясь на волне.

(Мацуе Басе)

 

The water’s cold and deep...
How can a sea-gull sleep
Upon a rocking wave?
«Нет покоя от детей!»
Для таких людей, наверно,
И вишневый цвет не мил.

(Мацуо Басе)

 

«These children... Oh, I’m annoyed!»
Such people will never enjoy
A blossoming cherry-tree.
Зайдя в гостиницу

Переносной очаг.
Так, сердце странствий, и для тебя
нет покоя нигде.

(Мацуо Басе)

 

Coming to an Inn

The trembling, shivering hearth...
I think you’re never at rest,
My travelling heart.

Ой, не бейте муху:
Руки у нее дрожат...
Ноги у нее дрожат...

(Кобояси Исса)

 

Don’t kill the fly!
Her arms are trembling,
Her legs are trembling...
Роса так быстро исчезла,
Как будто ей делать нечего
В нашем нечистом мире.

(Кобояси Исса)

 

The dew has vanished into space...
How could it find a sacred place
Upon the sordid earth?
Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.

(Мацуо Басе)

 

Spring comes, but soon it disappears...
The birds are crying, and the eyes
Of every fish are full of tears...
Весеннее утро.
Над каждым холмом безымянным
Прозрачная дымка.

(Мацуо Басе)

 

Spring morns are very still.
Look at the limpid haze
Over the nameless hills.
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

(Мацуо Басе)

 

Sad autumn’s dripping eve...
A lonely raven sat to grieve
Upon a bare branch.
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.

(Мацуо Басе)

 

The pond is old and dumb,
A jumping frog... a splash... a wave...
And all again is calm.
Где же светлячки?
От людской погони
Скрылись на луне.

(Осима Рета)

 

Poor fire-flies...
People persecutors
Chased them to the Moon.
Какой приют веселый —
Нищего постель!
Всю ночь поют цикады...

(Фукуда Тие)

It is but a merry thing
To sleep in a beggar’s abode!
All night cicadas sing.
О, светлая луна!
Я шла и шла к тебе,
А ты все далеко.

(Фукуда Тие)

I walked, but walked in vain
To reach the shining Moon.
It’s still so far away.

 


[На первую страницу (Home page)]                   [В раздел "Литература"]
Дата обновления информации (Modify date): 03.12.04 18:30