Переводы
Хокку
Предлагаем нашему заинтересованному читателю уникальный опыт перевода японских трехстиший — хокку — на английский в исполнении Якова Колкера.
Русские переводы с японского Веры Марковой взяты из книги «Японские трехстишия. Хокку».
Государственное издательство художественной литературы,
Москва, 1960 г.
Год за годом все
то же: Обезьяна толпу потешает В маске обезьяны. (Мацуо Басе)
|
Day
in, day out A monkey amuses the crowd. She wears the mask of a monkey. |
|
Печальный мир! Даже когда расцветают вишни... Даже тогда... (Кобояси Исса)
|
It’s
a very sad world. Very... Even when you look at a blossoming cherry. Even then... |
|
Смерть моего
маленького сына Наша
жизнь — росинка. (Кобаяси Исса)
|
On
the Death of My Little Son Life
is a little dew-drop. |
|
Не из обычных
людей Тот, которого манит дерево без цветов. (Камидзима Омицура)
|
No,
he is not like us, The one who can’t pass by A tree so sad and dry. |
|
Над волной ручья Ловит, ловит стрекоза Собственную тень (Фукуда Тие)
|
Over
the brook and over the meadow Tries to catch his own shadow A silly dragonfly. |
|
Праздник Нового
года! Но печален я, вспоминая Долгий вечер осенний. (Мацуо Басе)
|
New
Year's Eve is gay, But autumn makes me grive: It's so sad and gray... |
|
Посети меня В одиночестве моем! Первый лист упал... (Мацуе Басе)
|
My
friend, just visit me. Secluded life is sad... The falling autumn leaf... |
|
Вода так
холодна! Уснуть не может чайка, Качаясь на волне. (Мацуе Басе)
|
The
water’s cold and deep... How can a sea-gull sleep Upon a rocking wave? |
|
«Нет покоя от
детей!» Для таких людей, наверно, И вишневый цвет не мил. (Мацуо Басе)
|
«These
children... Oh, I’m annoyed!» Such people will never enjoy A blossoming cherry-tree. |
|
Зайдя в
гостиницу Переносной
очаг. (Мацуо Басе)
|
Coming
to an Inn The trembling,
shivering hearth... |
|
Ой, не бейте
муху: Руки у нее дрожат... Ноги у нее дрожат... (Кобояси Исса)
|
Don’t
kill the fly! Her arms are trembling, Her legs are trembling... |
|
Роса так быстро
исчезла, Как будто ей делать нечего В нашем нечистом мире. (Кобояси Исса)
|
The
dew has vanished into space... How could it find a sacred place Upon the sordid earth? |
|
Весна уходит. Плачут птицы. Глаза у рыб Полны слезами. (Мацуо Басе)
|
Spring
comes, but soon it disappears... The birds are crying, and the eyes Of every fish are full of tears... |
|
Весеннее утро. Над каждым холмом безымянным Прозрачная дымка. (Мацуо Басе)
|
Spring
morns are very still. Look at the limpid haze Over the nameless hills. |
|
На голой ветке Ворон сидит одиноко. Осенний вечер. (Мацуо Басе)
|
Sad
autumn’s dripping eve... A lonely raven sat to grieve Upon a bare branch. |
|
Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине. (Мацуо Басе)
|
The
pond is old and dumb, A jumping frog... a splash... a wave... And all again is calm. |
|
Где же
светлячки? От людской погони Скрылись на луне. (Осима Рета)
|
Poor
fire-flies... People persecutors Chased them to the Moon. |
|
Какой приют
веселый — Нищего постель! Всю ночь поют цикады... (Фукуда Тие) |
It
is but a merry thing To sleep in a beggar’s abode! All night cicadas sing. |
|
О, светлая луна! Я шла и шла к тебе, А ты все далеко. (Фукуда Тие) |
I
walked, but walked in vain To reach the shining Moon. It’s still so far away.
|
[На
первую страницу (Home page)]
[В раздел "Литература"]
Дата обновления
информации (Modify date): 03.12.04 18:30