Имена

Веслава Ольбрых

Сигизмунд Кржижановский и его наследие

Сигизмунд Кржижановский (1887 – 1950) – необыкновенная личность: гениальный писатель, лишь в последние 20 лет приобретший известность в мире, в том числе в России. И это спустя полвека после своей смерти! Этот факт общеизвестен. Писатель-философ, эссеист, драматург, теоретик литературы, а также великолепный переводчик польской литературы, прежде всего классики, он был глубоко связан духовно с польской литературной традицией, унаследованной прежде всего его семьей. Потомок участника январского восстания 1863 года, сосланного в Сибирь, коллега по киевскому лицею одного из крупнейших польских писателей XX века Ярослава Ивашкевича, он в течение всей жизни подчеркивал свое польское происхождение. Однако по велению не судьбы, а души, он стал русским писателем. Это был его собственный, сознательный выбор. Сигизмунд Кржижановский родился под Киевом, до 35-летнего возраста жил в Киеве, откуда в течение нескольких лет выезжал за границу (во Францию, Италию, Германию, Швейцарию) для углубления знаний, особенно по философии (в частности, он был поклонником Канта). В 1922 году он переехал в Москву для осуществления выработанного им собственного жизненного плана – стать русским писателем. Он стал им, несмотря на все драматические перипетии, которые в течение десятилетий препятствовали доступу читателей к его творчеству. Сегодня – это известный писатель как в России, так (еще в большей степени) и за рубежом, – во Франции, Германии, Латвии, Эстонии, Италии. В Польше вышло уже четыре сборника его прозы и готовится полное собрание сочинений. Но это возможно будет лишь после того, как выйдет пятый, последний том собрания сочинений Сигизмунда Кржижановского, составленный Вадимом Перельмутером и cнабженный его комментариями. Мы с нетерпением ждем возможности познакомиться и с до сих пор неизвестным, только что найденным в Киеве частным архивом писателя, который сохранила его жена Анна Бовшек.

О Кржижановском много пишут, что в принципе хорошо. Он трудный писатель, его проза доступна лишь хорошо подготовленному и эрудированному читателю. Тот «пиар», который ему создали современные журналисты, критики и yчёные (благо, было за что ухватиться – гений, явившийся из небытия спустя почти пятьдесят лет после смерти,) – пробуждает интерес к творчеству Сигизмунда Кржижановского, даже если он вызван элементарным любопытством. Но этот же «пиар», может быть, уже был и причиной недоразумений. Найти хорошие, достоверные материалы о Кржижановском пока еще трудно, особенно у нас, в Польше. И появляются статьи, где, порой, факты взяты «с потолка» лишь для того,чтобы статья получилась занимательной. Поэтому мы здесь, в Варшаве, во главе с литературным критиком и переводчицей Валентиной Миколайчик-Тшцинской собрали группу почитателей творчества Сигизмунда Кржижановского и создали его фан-клуб, одной из задач которого является организованное противодействие ложной информации о «нашем» писателе, воссоздающей его образ превратно. Для работы нашего фан-клуба мы выбрали, на наш взгляд, удачное место – центр Варшавы, «Салон Портоса», в котором днем открыт магазин модных элегантных головных уборов, а по вечерам действует элитарный центр художественной и литературной жизни: здесь организуются вернисажи живописи и художественной фотографии (выставки можно посещать также днем), проводятся музыкальные и литературные вечера (иногда целые «циклы» вечеров). Для организации всех этих мероприятий создано Европейское Объединение Искусства и Моды «Artmode». Это в каком-то смысле соответствует образу Сигизмунда Кржижановского – при самых скудных материальных возможностях он всегда выглядел элегантно.

Противодействие созданию ложного (даже при самых лучших намерениях) образа Сигизмунда Кржижановского в Польше уже дает результаты. Кржижановским заинтересовалось Польское Радио. В июне этого года по программе II в рамках цикла «Литературный еженедельник» прошла передача, посвященная Кржижановскому. Два известных литературных критика заинтересованно обсуждали его творчество, в частности сборник «Мост через Стикс», только что изданный нашим наиболее престижным литературным издательством PIW. Но в ходе их беседы перед слушателями предстал совершенно другой Сигизмунд Кржижановский, не тот, которого знаем мы. Это был неудачник, который терпеливо и мужественно переносил трудности, жил нищей, многострадальной жизнью, отмеченной клеймом сталинского режима. Но разве только этим отличается его судьба? Ведь мы знаем Кржижановского, прежде всего, как всесторонне образованного, эрудированного человека, достойного собеседника выдающихся ученых, как известного писателя, пользующегося признанием интеллектуальных кругов Москвы 20-х и 30-х годов. Мы проявили активность, и в результате в августе по I программе Польского Радио прошла 3-часовая передача, посвященная подлинным событитям в жизни и творчестве Кржижановского. В конце концов, можно ли говорить о каком-то особенном невезении в его жизни (хотя не только в 20-х годы в Москве, но и до самой смерти он действительно жил трудно), если в то время так жили все. Да, при жизни его произведения не издавались, но они издаются теперь, они не пропали и приносят ему мировую славу. Впрочем, он и сам это предвидел, однажды написав о себе: «с сегодняшним днем я не в ладах, но меня любит вечность».

В России не забывают о нем и как о переводчике польской литературы: только что в московских издательствах РИПОЛ КЛАССИК и «Вахазар» вышла книга произведений Юлиана Тувима, в которой наряду с переводами Анны Ахматовой, Самуила Маршака, Леонида Мартынова, Ильи Сельвинского и многих других писателей, напечатаны и некоторые из стихотворений в переводах Сигизмунда Кржижановского. Там же опубликованы переводы известного польского писателя Михаила Хороманского, ровесника Кржижановского, который также начинал литературную карьеру как русский писатель. Именно русский был языком его дебюта и раннего творчества. Даже после возвращения в 1924 г. в Польшу, Хороманский продолжал писать по-русски – сотрудничал с русскими эмигрантскими газетами и журналами, печатая в них не только свои оригинальные стихотворения написанные по-русски, но и переводы на русский язык польской поэзии.

Литературное наследие Сигизмунда Кржижановского включает в себя многочисленные материалы, касающиеся драматургии и театра. Вскоре после переезда в Москву он завязывает тесные творческие контакты с Камерным театром, в частности, c его руководителем М.Я.Таировым. В организованных Таировым художественных мастерских он читает лекции по истории театра и о драмах Шекспира для актеров и режиссеров. В «Театралиях» Кржижановского немалое внимание уделяется и вопросам психологии актёрского творчества. Для более детального, углублённого изучения наследия Кржижановского в этой области мы пригласили к сотрудничеству театроведа, кандидата искусствоведения, старшего научного сотрудника Московского государственного института искусствоведения, автора первых в России книг о театре Леона Шиллера и Ежи Гротовского Натэллу Башинджагян, которая к тому же свободно владеет польским языком. Работа над наследием Сигизмунда Кржижановского продолжается.

Варшава, январь 2009 года.


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел «Польша»]
Дата обновления информации (Modify date): 19.01.10 15:38