Впечатления поэта

Станислав Айдинян
(Stanislбv Aydinian)

«Альгамбра» («Alhambra»)
(Перевод на испанский Лидии Коган)

Какие странные названья
встают из глубины веков…
На башне пламенной Альгамбры
есть призрак – маятник часов.

Над ним, под тучами – созвездья,
в них тонет тихий ход минут,
а во дворе, вблизи фонтана,
нас чьи-то тени тяжко ждут.

Кто вколдовал зверей во мрамор?
Кто в чёрный (белый) камень львиный гнев,
клыков оскал, горящий адом,
вковал и запер ото всех?..

И кто неслышно, словно кошка,
крадётся в полночь галерей,
когда из малого окошка
на башне свищет соловей?..

Когда весна вокруг, цветенье,
Альгамбры сказочный дворец
весь в ожиданьи озаренья –
на башне солнечный венец.

1999

Cuales nombres tan extranos se levantan
de la profundidad de siglos...
En la torre de Alhambra flameante
hay un fantasma que es el pйndulo de un reloj.

Y sobre el, detejo de las nubes estan constelaciones,
que incluyen un paso lento de instantes,
y en el patio, al lado de la puente,
de alguien sombras nos esperan penosamente.

Quien embrujando convirtio las fieras
en el marmol? Quien forjo en una piedra negra (blanca)
y encerro de todos la furia del leon,
el rictus de colmillos ardientes con infierno?...

Y quien como la gata sin ruido
se filtra a la medianoche de las galerias,
cuando de una ventanita en la torre
esta silvando un ruisenor?..

Cuando reina primavera, un florecimiento,
el magico palacio de Alhambra
esta entero en espera del destello –
la torre es coronada por el sol.

31.01 – 01.02 2006


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел «Испания»]
Дата обновления информации (Modify date): 03.06.11 17:36