Компетентное мнение

Этела Фаркашова

Больше уважения друг к другу
(* Интервью c русисткой Эвой Колларовой)

* Это интервью было опубликовано в газете «Литерарни двойтижденник» от 18 ноября 2009 г.
В журнале «Меценат и Мир печатается с некоторыми сокращениями.

Э.ФАРКАШОВА: Недавно в Братиславе состоялся международный форум русистов – «Братиславские встречи». Что нового в словацком мире русистов?

ЭВА КОЛЛАРОВА: Много нового, хорошего, если кратко обобщить. Повышается интерес к изучению русистики в словацкой высшей школе; возросло число средних школ, где вернулись к преподаванию или начали преподавать русский язык; развивается национальный проект CJ – подготовка учителей начальных школ в институтах, которые будут уже с 3 курса преподавать и русский язык, журнал Ассоциации русистов Словакии с международной редколлегией «Русский язык в центре Европы» отпраздновал свое десятилетие (добавлю, что за него мы в прошлом году в Варшаве получили оценку из рук президента МАПРЯЛ профессора Вербицкой); вышло третье издание учебника «Встречи с Россией», часть 1, а к Рождеству выйдет и следующее издание 2-й части для 3 и 4 года обучения; Ивана и Валерий Купки с Яном Замбором были отмечены за отличный перевод русско-чувашского поэта Геннадия Айги «Одаренная зима». Ну и, в конце концов, мы открыли новый центр русского языка и культуры (Фонд «Русский мир») при Институте права в Братиславе. Так что, помимо Русского центра науки и культуры на улице Франё Краля, в нашей столице есть ещё один. Мы верим в их конструктивное, конкретное и полезное сотрудничество в интересах общества и словацких русистов. В 2010 г. такие центры откроются в Прешове, на Ораве, в Нитре, в Тренчине. Меня больше всего радует, что Государственный педагогический институт готовит ко второй аттестации примерно тридцать очень талантливых педагогов-русистов для средней школы. Участники оценили высокую культуру преподавателей этого проекта. Я рада, что среди них и известные чешские русисты, профессора Л.Рис и М.Микулашек.

Э.ФАРКАШОВА: Вы упоминали ещё об одном событии…

ЭВА КОЛЛАРОВА: Это моя почти личная радость, но я с удовольствием ею поделюсь: вышла – недавно – прекрасная книга. Об одной из лучших переводчиц с русского – Зоре Есенской. Мы подготовили к ней русистскую общественность ещё в прошлом году, на успешной встрече со Славкой Рознеровой (поэтессой Славкой Маницовой). Эва Кристинова читала, тогда ещё в рукописи, отрывки из книги, о которой я говорю: «Семь дней до похорон автора» Яна Рознера. В Словакии его знают как завлита Словацкого национального театра, как переводчика с немецкого и английского, как литературного критика («Взгляд в зеркалах»). Но это его первое и последнее мастерское прозаическое произведение. О нём много говорят, и говорят в превосходной степени. У меня к этой книге родственное и теплое отношение. Я была у супругов Рознеров в 1989 г. в Мюнхене, читала ее тогда в рукописи и мечтала о том, чтобы она попала в золотой фонд словацких семей. Такое особое и замечательно работающее партнерство классического Мартина и братиславского интеллектуального модерна, Зоры Есенской и Яна Рознера. Они меня многому научили. Оба. Я с уважением беру дома в руки книги из русской библиотеки Зоры Есенской, которую мне так щедро подарил Ян Рознер, уезжая в Мюнхен.

Э.ФАРКАШОВА: Открывая «Братиславские встречи», Вы ссылались на Аристотеля, который высказал мудрую мысль, с тех пор часто повторяемую, но не так часто учитываемую как важный принцип в повседневной жизни отдельного человека и общества. Я имею в виду его сентенцию: «Если мы идём вперёд в познании, но уступаем в нравственном отношении, то мы идём назад, а не вперёд!». Нужно ли Вам – и как организатору «Встреч» – как-то это конкретизировать?

ЭВА КОЛЛАРОВА: За этим стоит всё. Нас ждет успех лишь тогда, когда мы не поддаемся дурному воздействию интриг, зависти, когда ценится слово… Борьбу за русскую культуру мы после «бархатной революции» проигрывали ещё и потому, что мы не были такими, какими должны были быть... ...если и в самом деле кто-то творил несправедливости, то это те, кто сам не был достаточно силен в аргументации, а потому был вынужден прибегать к нечистоплотным приемам и оговорам. Так было всегда, и так всегда будет, речь лишь о том, какую нравственную и интеллектуальную силу мы противопоставим явной несправедливости. ...Мне хочется, чтобы у нас было больше уважения друг к другу: больше уважения к учителям, больше уважения к стремлениям коллег. Я нередко думаю, да, собственно, и говорю, что многие на кафедрах высшей школы не выдержали бы критики подрастающего поколения, которое так много ждёт от учителя в школе. Мне бы очень хотелось, чтобы мы были достойны рассказывать о великих именах русской культуры, которые мы в своей интерпретации несём в школы разных типов.

Э.ФАРКАШОВА: Я знаю, что Вы много времени уделяете повышению квалификации учителей-русистов, работаете с ними систематически и готовите их к аттестации, но знаю и то, что Вы подготовили образовательную программу «Европейские культурные исследования»

ЭВА КОЛЛАРОВА: Оба этих вида деятельности я считаю очень нужными, важными, даже чрезвычайно актуальными. В упомянутых «Европейских культурных исследованиях», как я их задумывала, делается значительный акцент на интерпретацию синтетической русской художественной культуры, на определенные межкультурные сравнения, которые и сегодня нельзя себе представить без добросовестного, не поверхностного знания русской художественной культуры, то есть не только литературы, но и других родов искусства.

Э.ФАРКАШОВА: Если не ошибаюсь, именно за пропаганду русской культуры в школах и вузовских аудиториях на родине и в мире Вы получили четыре года назад благодарность от тогдашнего Президента Путина.

ЭВА КОЛЛАРОВА: Я получила её вместе с ещё шестью преподавателями высшей школы из разных стран мира. Это было 4 ноября 2006 г. Я помню, как меня тогда русские и наши журналисты спрашивали, где я о своей теме и своем учебнике читала лекции.

Э.ФАРКАШОВА: …А где?

ЭВА КОЛЛАРОВА: Начну издалека: Пекин, Вашингтон, Белград, Минск, София, Варшава, Краков, Москва, Петербург, Берлин, Вена, Прага, Брно и, пожалуй, все наши областные и районные центры. В январе будет опять Белград, а потом Шанхай.

Э.ФАРКАШОВА: Появились новые учебники?

ЭВА КОЛЛАРОВА: С 2006 г. у меня вышли три публикации культурологической направленности иноязычного образования: «Русские культурные исследования» (Банска Быстрица, 2007) – как учебные тексты как раз для слушателей «Европейских культурных исследований», вместе с профессором Пассовым у нас в Петербурге в том же году вышла «Концепция коммуникативного иноязычного образования», словацким русистам, которые работают с нашим учебником по русскому языку, я посвятила «Разговоры с собой и с вами о «Встречах с Россией» (Братислава, 2008).

Э.ФАРКАШОВА: Вернёмся всё же к художественной литературе, раз уж мы делаем интервью для литературного журнала. Известно Ваше сотрудничество с редколлегией авторитетного журнала «Меценат и Мир, в котором выходят переводы и из словацкой литературы и который почти в каждом номере публиковал рецензии на журнал «Русский язык в центре Европы», где Вы – главный редактор. Естественно, Вы следите за современной русской литературой, кто в ней Вам особенно близок как читателю?

ЭВА КОЛЛАРОВА: Я люблю Людмилу Улицкую, особенно её «Сонечку» (рассказ, который я предложила многим чтецам-декламаторам), и Римму Казакову, которая в прошлом году умерла, и мы ей в нашем журнале посвятили памятную публикацию, но мне лично ближе всего Татьяна Кузовлева, поэтесса и главный редактор журнала Союза московских писателей «Кольцо “А”». В новом братиславском Русском центре мы хотим издать её новый сборник «Между небом и небом»... и я готовлюсь вести в мае в Данубиане её поэтический вечер1. Мы давно знаем друг друга, стали очень близкими друзьями, и её стихи у меня стоят на моей «священной полке».

1 Упомянутый вечер состоялся 14 мая 2010 года. Смотрите информацию в разделе «Диалог культур».

Э.ФАРКАШОВА: Я этот новый сборник читала, и среди многих поэтических посвящений есть и адресованное Вам.

ЭВА КОЛЛАРОВА: Я очень люблю это стихотворение, автор посвятил мне его в один прекрасный братиславский вечер, который был обращен к «моим» учителям-русистам, потом, три года назад, оно появилось в журнале «Кольцо “А”». Его перевели мои друзья Юло Рыбак и Йозеф Брезовский. Я им за это весьма благодарна, но мне кажется, что Таня «непереводима».

Перевод Наталии Шведовой.


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел "Словакия]
Дата обновления информации (Modify date): 13.12.10 16:33