Немецкая поэзия

Ангельские крылья

Эльза Ласкер-Шюлер
(Else Lasker-Schuler)

Gott hur...

Um meine Augen zieht die Nacht sich
Wie ein Ring zusammen.
Mein Puls verwandelte das Blut in Flammen
Und doch war alles grau und kalt um mich.

O Gott und bei lebendigem Tage,
Trдum ich vom Tod.
Im Wasser trink ich ihn und wьrge ihn im Brot.
Fьr meine Traurigkeit gibt es kein MaЯ auf deiner Waage.

Gott hor... In deiner blauen Lieblingsfarbe
Sang ich das Lied von deines Himmels Dach –
Und weckte doch in deinem ewigen Hauche nicht den Tag.
Mein Herz schдmt sich vor dir fast seiner tauben Narbe.

Wo ende ich? – O Gott! Denn in die Sterne,
Auch in den Mond sah ich, in alle deiner Fruchte Tal.
Der rote Wein wird schon in seiner Beere schal...
Und uberall – die Bitternis – in jedem Kerne.

Бог, слышишь…

Ночь обнимает возле глаз
Кольцом из мрака.
Пульс превратил мне кровь в огонь, однако
Был также сер и холоден мой час.

О Бог, я и в живом начале
Жду смерти в свете дней.
Я воду пью и хлеб, давясь, глотаю с ней.
Нет меры на Твоих весах для тяжести моей печали.

Бог, слышишь… Пела я в лазури самой
О кровле дорогих Тебе небес.
Но всё же дня не разбудить мне в дуновении к Тебе.
Стыдится сердце своего бесчувственного шрама.

Где я умру? – О Бог! Видны звезда же
И месяц мне, Твоих плодов долина мне одной.
Теряет ягод вкус уж красное вино…
Но как горчит оно внутри, в сердечке каждом.

Перевод с немецкого Елены Зейферт


[На первую страницу журнала «Меценат и Мир»]
[В раздел «Германия»]
Дата обновления информации: 04.03.11 16:52