Немецкая поэзия

Ангельские крылья

Райнер Мария Рильке
(Rainer Maria Rilke)

Buddha

Als ob er horchte. Stille: eine Ferne...
Wir halten ein und horen sie nicht mehr.
Und er ist Stern. Und andre groЯe Sterne,
die wir nicht sehen, stehen um ihn her.

O er ist Alles. Wirklich, warten wir,
das er uns sahe? Sollte er bedurfen?
Und wenn wir hier uns vor ihm niederwurfen,
er bliebe tief und trage wie ein Tier.

Denn das, was uns zu seinen Fusen reist,
das kreist in ihm seit Millionen Jahren.
Er, der vergist was wir erfahren
und der erfahrt was uns verweist.

Будда

Он будто слушал. Тишина – и даль...
Мы даль задержим, но, увы, не слышим.
А он звезда. И вкруг него звездам
другим гореть, над нашим зреньем выше.

Он – всё. Действительно ль мы ждём,
что он увидит нас? Ему ль нуждаться?
И если мы пред ним здесь ниц падём,
ему, как зверь, глубоким оставаться.

Ведь то, что тянет нас к его стопам,
в нём миллионы лет уже витает.
Он забывает то, что слышно нам,
и знает то, что нас не допускает.

Перевод с немецкого Елены Зейферт


[На первую страницу журнала «Меценат и Мир»]
[В раздел «Германия»]
Дата обновления информации: 04.03.11 17:12