Немецкая поэзия

Ангельские крылья

Райнер Мария Рильке
(Rainer Maria Rilke)

Eine Sibylle

Einst, vor Zeiten, nannte man sie alt.
Doch sie blieb und kam dieselbe Strase
taglich. Und man anderte die Mase,
und man zahlte sie wie einen Wald

nach Jahrhunderten. Sie aber stand
jeden Abend auf derselben Stelle,
schwarz wie eine alte Citadelle
hoch und hohl und ausgebrannt;

von den Worten, die sich unbewacht
wider ihren Willen in ihr mehrten,
immerfort umschrieen und umflogen,
wahrend die schon wieder heimgekehrten
dunkel unter ihren Augenbogen
sasen, fertig fur die Nacht.

Сивилла

Когда-то в древности её старухой звали.
Но каждый день, не изменяясь, проходила
она той улицей. И переделали мерила,
и, как у леса, жизнь её считали

столетиями. А она стояла
на том же самом месте каждый вечер,
сравнима с цитаделью, чёрной, вечной,
высокой, выжженной, усталой;

от слов, что, даже если не захочет,
росли в ней против воли беспощадно,
звенели постоянно, облетали,
в то время как, вернувшись к ней обратно,
под своды глаз другие оседали,
невнятные, готовясь к ночи.

Перевод с немецкого Елены Зейферт


[На первую страницу журнала «Меценат и Мир»]
[В раздел «Германия»]
Дата обновления информации: 04.03.11 17:12