Немецкая поэзия

Ангельские крылья

Виктор Шнитке
(Viktor Schnittke)

Er stand, ein Kind, in einem grunen Garten...

Er stand, ein Kind, in einem grunen Garten.
Die junge Mutter reicht’ ihm eine Birne.
Er as – es war die suse Frucht des Lebens.

Er sas, ein Jungling, trist auf oder Steppe.
Ein Madchen kam und reicht’ ihm einen Apfel.
Er as – es war der herbe Schmaus der Liebe.

Er lag, ein Greis, im Bett und bat um Wasser.
Ein Schatten reicht’ ihm einen irdnen Becher.
Er trank – es war der bittre Wein des Todes.

Ребёнком он стоял в саду зелёном...

Ребёнком он стоял в саду зелёном.
И грушу молодая мать ему дала.
Он ел – то было жизни сладким фруктом.

Он грустным юношей сидел в глухой пустыне.
И дева яблоко в ладонях протянула.
Он ел – любви то было терпким угощеньем.

Он стариком лежал в постели душной.
И тени чашу принесли из глины.
Он пил – то было смерти горькое вино.

Перевод с немецкого Елены Зейферт


[На первую страницу журнала «Меценат и Мир»]
[В раздел «Германия»]
Дата обновления информации: 04.03.11 13:42