Немецкая поэзия
Ангельские крылья
Виктор Шнитке
(Viktor Schnittke)
Er stand, ein Kind, in einem grunen Garten... Er stand, ein Kind, in einem grunen Garten. Er sas, ein Jungling, trist auf oder Steppe. Er lag, ein Greis, im Bett und bat um Wasser. |
Ребёнком он стоял в саду зелёном... Ребёнком он стоял в саду зелёном. Он грустным юношей сидел в глухой пустыне. Он стариком лежал в постели душной. |
Перевод с немецкого Елены Зейферт
[На первую страницу журнала «Меценат и Мир»]
[В раздел «Германия»]
Дата обновления информации: 04.03.11 13:42