Поэты Италии

Джорджио Теллан
Giorgio Tellan

Стихи

© Перевод с итальянского Анны Давыдовой.

Ascoltando un concerto di Schumann...

Sottile malinconia s’insinua
lasciando le tue spiagge
dove l’uomo-tritone ritrova la sua origine
in un «largo» armonioso
poi, in un «crescendo» d’ottoni,
ascendiamo in «chiave di violino»,
fra fantasmagoriche rocce
alle vestigia del Tempio di Antas
che si staglia in controluce
mentre la luna vezzosa dei poeti
attende, fra il «pizzicato» dei grilli,
di dare il cambio al sole.
Ci attende, in attesa da secoli,
il «calando» profondo di «Su Mannau»
col grandioso alternarsi delle sue grotte
dove la vita celebra, discreta,
lo stillicidio delle stalattiti e delle trine
e delle cascate calcaree su coppe digradanti.

L’ascesa, iniziata tenue con un» crescendo»
si dilata in un «largo» accentuato
per divenire poi apoteosi della vita,
inno al Creatore, richiamo alla Speranza!

Слушая концерт Шумана

Легкая тоска овладевает,
оставляя твои пляжи,
где человек-тритон вновь открывает
начало свое в гармоничном «ларго»,
а в «крещендо» медных духовых,
поднимаемся, затем,
в «скрипичном ключе»
среди фантастических скал
к остаткам Храма Антаса,
стоящего против света,
а меж тем пленительная луна поэтов
ожидает, среди «пиццикато» сверчков
прийти на смену солнцу.
Нас ждет, в веках ожидания,
глубокий «спуск» в «Су Маннау», (*)
где грациозно чередуются гроты,
где умеренная жизнь прославляет
образование сталактитов и кружев,
и известковых каскад по снижающимся чашам.

Подъем, легко начатый с «крещендо»,
расширяется в акцентированном «ларго»,
чтоб стать затем апофеозом жизни,
гимном Творцу, призывом к Надежде!

(*) Cу Маннау – гроты на о. Сардиния.

Amor

(Dedicata a Roma)

Stratificati secoli di Storia
pulsano nell’agili membra
dei tuoi teenagers in jeans
vagolanti sui Settecolli
sciorinati dalla mano di Dio
lа dove l’acqua diviene fontana
i pini profumo
i ponti segmenti d’amore!
Sotto una luna irripetibile
su sequele d’antenne che
che il ponentino agita
come le foglie degli alberi
e le mille campane barocche,
un’amaca vorrei stendere
tra i roridi capezzoli
del Colle Oppio e il Campidoglio
cullandomi leggero sulla Via Sacra,
ombelico del Mondo,
battito forte dell’Aquila,
dolcezza tenue dell’aurora.
L’anima antica della pietra,
incisa dalla sgorbia del tempo,
sobbalza al rumore degli skaters
precipitati su Piazza di Spagna,
le elitre vibranti
al ritmo della giovinezza…
ma il respiro eloquente dei sampietrini
il glauco scrosciare del Fontanone
il panorama ellittico dello Zodiaco
и appannaggio di pochi…
di noi che diamo del tu a Marc’Aurelio
e che al Pincio siamo di casa.

Любовь

(Посвящается Риму)

Вековые слои истории
пульсируют в гибких членах
твоих подростков в джинсах,
скитальцев по Семи холмам,
раскинутым рукою Бога
там, где вода становится фонтаном,
пинии – благоуханием,
мосты – сегментами любви!
Под луной неповторимой
над вереницею антенн –
их легкий ветерок шевелит
как листья на деревьях
и тысячи причудливых колоколов, –
гамак хотел бы протянуть я
меж росистыми сосками
Колле Оппия и Капитолия,
слегка качаясь над Виа Сакра –
то пуп земли,
то сильный взмах орла
и тихой нежности заря.
Камня древняя душа,
вырезанного скальпелем времени,
содрогается от шума «скейтеров»,
вибрирующих элитров,
несущихся стремглав
по лестнице Испанской
под молодости ритм...
Но красноречивое дыханье «сампьетрини»,
зеленовато-синее плесканье Фонтаноне
Зодиака эллиптическая панорама
достояние немногих...
Нас, кто с Марк-Аврелием на ты
и кто на Пинчио у себя дома.


[На первую страницу журнала «Меценат и Мир»]
[В раздел «Италия»]
Дата обновления информации: 25.02.11 17:22