К 95-летию со дня рождения человека, несущего в мир Добро...

Ян Твардовский

Стихи
(Из книги Яна Твардовского «Спешите любить людей»)

Издательство Францисканцев, Москва, 2009.
Серия «Польская христианская поэзия»

Редактор и составитель: Игорь Баранов
Автор предисловия и примечаний: Александра Ивановская

Переводы стихотворений Яна Твардовского в журнале «Меценат и Мир» печатаются с любезного разрешения Александры Ивановской и Игоря Баранова.

Ещё не
Ещё ты не научился оставаться один на свете
ещё держишься за воспоминанья как за перила
ещё не отпускаешь сувениров траченых молью
ещё покойнику не даёшь покоя
за пуговицу тащишь с того света
ещё вешаешься куклам на шею
ещё подыскиваешь себе сердце для доенья
как тромбон надутый
занудно постукиваешь копытцем чёток
не заслужил больше тройки с минусом по закону Божью

(1966. Перевод Сергея Аверинцева)

Испытание совести
Разве я не пытался перекричать Тебя
не приходил вечно вчерашний
сердцем не убегал в тёмный плач призывая то не знаю что
разве я не воровал Твоё время
не слишком ли нежно лизал своей совести лапы
разве не путался в чувствах
или не превозносил я звёзды которых нет
не вёл элегантный дневник своих скорбей и печалей
не забивался в тёмный угол защищая своё право на страх
разве я не фальшивил хорошо поставленным голосом
и не случалось мне быть мягким деспотом
и не я перекроил Евангелие в сусальную легенду
разве собачий вой не заглушал мне звуки органа
разве я не доказывал очевидного
взывая к Ангелу-Хранителю — не желал ли сам быть
ангелом но не хранителем
внимал ли я на коленях когда Ты стихал до шёпота

(1967, 1986. Перевод Андрея Базилевского)

* * *
Спасибо Тебе за то что Ты есть
за то что Тебя не может вместить наше сердце
за то что Тебя не может постигнуть наш разум
за то что во всём иной Ты с нами но не здесь
за то что Ты уже обретён но до сих пор не найден
за то что пытаясь уйти от Тебя мы снова приходим к Тебе
за то что всё чего нам не понять — всё-таки не мираж
за то что Ты вечно молчишь.
Только мы треплем языком

(1969, 1970. Перевод Андрея Базилевского)

Спешите

Анне Каменьской

Спешите любить людей — они так быстро уходят
после них остаются ботинки и глухой телефон
только то что неважно плетётся словно корова
важнейшее так быстротечно что происходит внезапно
затем тишина как обычно значит вовсе невыносима
как чистота рождённая попросту из отчаянья
когда о ком-то мы думаем без него оставаясь

Не будь убеждён что есть время уверенность ненадёжна
она чуткость у нас отнимает как и любое счастье
приходит одновременно как пафос и юмор
словно два сильных чувства но одного слабее
так быстро уходят оттуда умолкают как дрозд в июле
как звук немного неловкий или холодный поклон
чтобы действительно видеть они закрывают глаза
хотя рискованнее родиться чем умереть
мы любим всегда слишком мало и всегда слишком поздно

Не пиши об этом так часто лучше раз и навсегда
и будешь подобно дельфину сильным и добродушным

Спешите любить людей они так быстро уходят
а те кто не уходят возвращаются не всегда
и никогда не известно если речь идёт о любви
первая станет последней или последняя первой

(1971, 1986. Перевод Игоря Баранова)

Овцы среди волков
Корова что ради меня столько раз даёт себя выдоить
кролики замученные чтоб нам болеть по рецепту
городской воробей в грязи переживший с нами зиму
шалфей умирающий в небо идущий только б зубы у нас не болели
истинные христиане не водою из крана но кровью крещённые
вы как овцы среди волков
стыдно мне перед вами когда я трясусь над собой
брюзжу что безвинно страдаю
когда легкомысленно-серьёзный
в сговоре сразу с тремя докторами только б не помереть
не желаю быть перемолотым хлебом для Бога

(1975. Перевод Андрея Базилевского)

Муравей стрекоза божья коровка
Муравей что не вырос с теченьем веков
мотылёк что от лампы до лампы
наперерез прямиком
светлячок мерцающий неведомый и знакомый
кузнечик
стрекоза невесомая
радостно безучастная
божья коровка над ней задуматься может
и Римский Папа лицо подпирая ладонью

а я по миру плетусь словно тяжёлый слон
такой огромный что ничего не пойму...

(1971, 1996. Перевод Игоря Баранова)

Раз говоришь

Александре Ивановской

Не плачься
не сетуй на удары судьбы
нет на земле безвыходных ситуаций
закрывая дверь — Бог открывает окно
выдохни посмотри
летят из заоблачной выcи
большие маленькие несчастья необходимые для счастья
учись покою у простых вещей
забудь что ты есть раз говоришь что любишь

(1988, 1989. Перевод Андрея Базилевского)


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел "Польша]
Дата обновления информации (Modify date): 15.04.11 11:37