Поэзия Канады

Луиз Дюпре

Стихотворения из сборника «Совсем рядом»»
(Издательство «Норуа», 1998)

1
Я здесь ниоткуда, когда сжимается небо, ни из города, ни из леса, как женщина, маленькая и жалкая в своей участи женской и что тщится себя рассмотреть в укрытом от взглядов окне. Здесь, в воспоминании о смерти, о точном миге, когда остановилось дыхание, я неслышно качаюсь, удивлённая тем, что нетленна для замысла мира, что имя моё подставлено жгучему солнцу. Потому что ещё светло, даже если застило свет, и я здесь не сплю перед цветами погостов. Я себя берегу безмятежно среди многих других покорившихся душ.

2
Слишком много трагедий вокруг, которые приходилось скрывать, слишком уж много молчания. Точно, обнажая людские горести, я рисковала быть брошенной на съедение, валяться на площади со вспоротым брюхом, в котором копаются жадные твари. Между тем писать начинаешь с постыдной и низкой смерти, непременно своей, когда левой рукой, ещё сомневаясь, ухватываешься за правду, когда отсекаешь её от своего детского тела, от густой белизны, ограждающей память.

Писать начинаешь с предательства.

3
И я отдаюсь молчанию, как отдаются любви, облекаюсь в тёмную толщу тумана, в котором оставляю покровы, пережив боль рассказа о смерти в её самых неотступных картинах. В образах первой кончины, предшествующей всем прочим, полнейшей, потому как в неистовстве она раздирает время на наших распахнутых страхом глазах, оставляет в утробе муку камней и хлеба, что горек и чёрств.

Я отдаюсь молчанию, вот моя правда.

4
Ещё один раз я поверю, что ночь может начаться с жеста, с руки, протянувшейся к чьей-то ещё руке без кольца на её безымянном пальце, летом, среди танцующей мошкары. Я поверю, что ночь – это ночь, ночь почти отрадного прощения, почти различимых черт, ровно той доли беспамятства, чтобы смешались радость и отречение, молитва и страх. Ведь мне ещё случается говорить мы, когда уступаю соблазну, словно любовь намертво врезалась в самый тайный из горестных опытов плоти.

5
Я вступаю в лохматую поросль садов, под вечер, когда освещаются ивы и воздух в истоме у гротов, потому что всё спит: дети, птицы из сказок и их песни, что протяжнее пёстрых картинок. И я грежу любовью, хочу, чтобы медлило лето в межножье, говорю утопия думая о свободе, этом долготерпении, неизменно сбивающем с толку грусть словами без всякой надежды, которым я всё же хотела бы верить, пока вечность не примет мой прах.

Перевод с французского Юлии Куниной


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел «Канада»]
Дата обновления информации (Modify date): 05.01.13 14:57