Поэзия

Людмила Кухарук
(Ludmila Kukharuk)

Стихи

Стихи взяты из книг Людмилы Кухарук «Праздник души», «Любовь и творчество» и «Гармония»,
вышедших в издательстве «Гуманитарий» в 2008, 2009 и 2012 годах.

* * *
Ах, эта темная ночь!
Как я счастлива,
Что она ушла прочь,
Ушла в нежнейший рассвет,
И печалей ночных больше нет.

Солнца блик метнулся в глаза.
Как хорошо, что души гроза
Осталась там, на подушке, в ночи:
Теперь вальсом Шопена
Танцуют солнца лучи.

День настает,
Радостный предвещая полет
В дивный картины цвет,
Где каждый взмах кисти –
Волшебный, сказочный пируэт.

* * *
Ah, questa notte scura!
Quanto sono felice
Che sia andata via
Dissolta nell’alba soave
Portandosi via le tristezze della notte.

Sprazzi di sole gettati negli occhi.
Com’и bello che la tempesta dell’anima
Sia rimasta lа, sul cuscino della notte:
Adesso i raggi del sole
Danzano un valzer di Chopin.

Arriva il giorno,
Annunciando il volo gioioso
Con gli splendidi colori della tela,
Dove ogni tratto di pennello
Diviene magica, fiabesca piroetta.

Tradotta ed adattata da Anna Davidova e Giorgio Tellan

* * *
Тишина:
Это – радость уму,
Это – счастье душе,
Это – праздник для сердца...

В тишине
Несказанные сны
Превращаются
В стихотворные строки...

В тишине
Божественные напевы
Исполняют
Окрыленные скрипки...

В тишине
волшебные картины
Обращаются
В дивные сказки...

Ты просишь тишины?
Ну что ж, возьми!
Дарю тебе ее с надеждой,
Что в тишине
Ты нежно вспомнишь обо мне!

* * *
Il silenzio:
E’ la gioia della ragione,
E’ la felicitа dell’anima,
E’ la festa del cuore...

Nel silenzio
Indicibili sogni
Diventano
Versi poetici...

Nel silenzio
Alati violini
Eseguono
Divine melodie...

Nel silenzio
Tele magiche
Diventano
Fiabe meravigliose...

Tu chiedi il silenzio?
E allora, prendi!
Te lo dono con la speranza
Che nel silenzio
Ti ricorderai di me con dolcezza!

Tradotta ed adattata da Anna Davidova e Giorgio Tellan

* * *
Сиреневый дождик снова
И снова
Страстным желанием
Окропляет мою мечту...

О, как мучительно я хочу В Питер любимый –
В звездопад сумасшедший
Под серебряную луну...

И в эти дивные ночи
Со скульптурами белыми,
Оживающими
В Летнем саду,

Хочу путешествовать –
Как сомнамбула
Зачарованная –
По тропинкам памяти,
Подобной сказочному сну...

* * *
La pioggia viola
ancora e ancora
come speranza antica
spruzza il mio sogno.

E’ un desiderio doloroso
andare nella Pietroburgo amata –
tra le stelle cadenti,
pazzi sotto la luna argentata

e trovarmi nelle notti divine
tra le bianche sculture
del Giardino d’Estate
che si rianimano.

Vorrei passeggiare –
come sonnambula
ammaliata –
sui sentieri della memoria
che sa di sogno favoloso.

Traduzione dal russo di Irina Barancheeva e Mario Tornello

* * *
Я –
Это твое отраженье –
В моих глазах...

Я –
Это твои мысли –
В моих словах...

Я –
Это твое головокружение
Во мне...
И принадлежит это все...
Только мне
И тебе...

* * *
Io
la tua immagine
nei miei occhi.

Io
i tuoi pensieri
nelle mie parole.

Io
le tue vertigini
nella mia testa.
Io tu
e tu io.

Traduzione dal russo di Irina Barancheeva e Edvige Lugaro

* * *
Судьба –
Властительница дней –
Коварный дирижер,
Играющий
Концерт усталых жизней...

Вот так – и жизнь моя:
Под этим
Взмахом дирижерским –
Изящно завернувшись
В многоликий,
Судьбоносный плащ

И, подмигнув лукаво,
Напомнит, уходя,
О днях бегущих:
Так быстро, незаметно –
Тающих
В моих мечтах...

* * *
Destino,
il re dei miei giorni,
il direttore d’orchestra instabile
che dirige
un concerto della stanca vita.

E cosi essa
con tocco della bacchetta
si avvolge, graziosa,
nel mantello fatale
che ha mille volti.

Strizzando l’occhio
mi ricorderа
i giorni che scorrono
velocemente, furtivamente,
e svaniscono
nei miei sogni.

Traduzione dal russo di Irina Barancheeva e Edvige Lugaro

* * *
Мы парим
В глубине веков...
Мы летаем –
Над жизнью,
Судьбой...

И не знаем –
Где и когда –
Обретем
Свой вечный покой...

И обретем ли?..

* * *
Libriamo
Nella notte dei tempi...
Voliamo
Sopra la vita,
Sopra il destino...

E non sappiamo –
Dove e quando –
Troveremo
La nostra pace eterna...

Ma la troveremo?

Tradotta ed adattata da Anna Davidova e Giorgio Tellan

Иллюстрации Людмилы Кухарук к своей книге «Гармония»,
(издательство «Гуманитарий», 2012 г.)


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел «Италия»]
Дата обновления информации (Modify date): 10.03.13 21:44