Отклики из-за рубежа

Майкл Пурсглав

Рецензия

Selected Verses of Russian Poets (XIX - XX)
Избранные стихи русских поэтов (XIX - XX). М.: Гуманитарий, 2011

Рецензия была опубликована на английском языке в журнале «East-West Review».
Great Britain – Russia Society. Spring Edition, 2012.
Печатается в переводе с разрешения автора.

Перевести рифмованное силлабо-тоническое стихотворение белым стихом, подчас напоминающим «нарубленную» на строчки прозу, – дело нехитрое. К сожалению, такой перевод встречается довольно часто. Несравненно сложнее передать замысел поэта с соблюдением размера и рифмы. Перевод же силлабо-тонического рифмованного стиха, с сохранением всех его особенностей, с родного языка на иностранный, требует исключительного мастерства. И именно эту цель поставил перед собой Яков Моисеевич Колкер. Результат – изящно изданный сборник переводов русской поэзии с параллельными текстами и прекрасными иллюстрациями Ирины Дмитренко.

Я.М.Колкер, хорошо известный своими переводами поэзии Вильяма Шекспира, Джона Донна, Эдгара Алана По, возглавляет Институт иностранных языков Рязанского государственного университета имени С.А.Есенина. Он регулярно публикует свои переводы в журнале «Меценат и Мир», издающемся с 1996 года, а также является главным редактором журнала «Иностранные языки в высшей школе», тематика которого включает, в частности, проблемы теории и практики художественного перевода.

Рецензируемый сборник включает 32 стихотворения, 27 из которых написаны в девятнадцатом веке веке, а 5 – в двадцатом. Одним стихотворением представлены такие поэты, как Иван Тургенев («В дороге»), Евгений Баратынский («Разуверение»), Яков Полонский («Ночь»), явно недооцениваемый (и единственный из ныне здравствующих поэтов) Александр Кушнер («Зачем Ван-Гог вихреобразный…»), Николай Заболоцкий («Всё, что было в душе…») и Осип Мандельштам («Бессонница, Гомер, тугие паруса…»). Два стихотворения принадлежат Арсению Тарковскому и четыре – Афанасию Фету. Остальная часть сборника представлена поэзией Федора Тютчева.

Пожалуй, Тютчева переводят на английский язык чаще, чем любого другого русского поэта, за исключением Пушкина. Собрание его сочинений на английском языке можно найти в сети Интернет. Множество новых переводов представлено в сборнике переводов под ред. Джона Дьюи «Mirror of the Soul» («Зеркало души») – см. рецензию на сборник, опубликованную в весеннем выпуске журнала «East-West Review» за 2011 г. Эти переводы выполнены рифмованным силлабо-тоническим стихом, но по причинам, уже достаточно широко обсуждавшимся, переводчики не пытаются сохранить чередование мужских и женских рифм, типичных для русской поэзии. Это удалось только Алану Майерсу в его антологии «Век тому назад» («An Age Ago»).

Как и другим переводчикам (включая автора этих строк), идущим неторной тропой силлабо-тонического рифмованного перевода, Якову Колкеру пришлось преодолеть массу трудностей. Одна из них – поиск рифмы. Уж таков непреложный закон природы, что при целом наборе удачных рифм как минимум одна упорно не желает появляться на свет, и переводчику приходится довольствоваться неполной, приблизительной рифмой или жертвовать ею вообще – что всё же лучше, чем рифма, притянутая за уши и выбивающаяся из общей тональности стиха.

Но и удачно подобранные рифмы – это только полдела. Ведь рифмуются не те слова, что в оригинале! А для поэзии рифма – не только маркер конца строки: она создает дополнительную смысловую связь между словами. Так, например, в стихотворении Тютчева «Чародейкою зимою…» слово «околдован» использовано во второй строчке, затем оно вновь звучит во второй строфе, рифмуясь со словами «очарован» (корневой повтор первого слова – «чародейкою») и «окован». Рифма тем самым выделяет ключевые концепты, создающие образ застывшего зимнего леса. Яков Колкер находит великолепные рифмы, к тому же женские (“enchanted”, “planted”, “granted”), хотя дословно тексту Тютчева соответствует лишь “enchanted”.

Другая переводческая трудность – сохранение размера. Проиллюстрируем ее на примере строки из стихотворения Тютчева «О, как убийственно мы любим»:

И что ж теперь? И где все это?

В ней пять односложных слова и два двусложных, что создает безупречный четырехстопный ямб. Переводческое решение Я.М.Колкера (“And where are those treasures now?”) допускает некоторые вольности и в размере, и в подборе слов, но не переходит позволительную грань. Возможно, переводчик нашел оптимальное решение для передачи этой строчки, учитывая ее связь с общим контекстом строфы:

And where are those treasures now,
Where is the sweet but fleeting dream?
Alas, it’s gone, the passing cloud,
The northern summer’s frozen beam.

Стихотворение Александра Кушнера занимает особое место в антологии, – не только потому, что поэт продолжает активно творить. Дело в том, что именно в этом переводе Я.М.Колкер демонстрирует все грани своего переводческого мастерства. Если в первой и финальной строфах он следует своему испытанному методу, то во второй строфе, там, где поэт ссылается на картину «Желтый стул», переводчик добавляет аллюзивную ссылку на еще одну картину Ван-Гога – «Едоки картофеля» то есть осуществляет своеобразное семантическое развитие кушнеровского оригинала.

Вполне уместно, что антология завершается стихотворением Якова Полонского, уроженца Рязани, похороненного на территории рязанского кремля. Столь же уместно и то, что университет, где работает Я.М.Колкер, носит имя своего прославленного земляка Сергея Есенина, родившегося в селе Константиново близ Рязани.

Рецензируемая антология – достойное продолжение этой поэтической традиции. И пока за пределами России существуют факультеты славистики, не пренебрегающие сокровищами русской поэзии, сборник переводов Я.М.Колкера будет очень полезен студентам, до сих пор имевшим в своем распоряжении лишь прозаические пересказы русской поэзии в двуязычных изданиях Penguin (позже Heritage) или Garnet Books. Теперь студентам-славистам не придется «брести наощупь» в постижении высоких образцов русской поэзии. Яков Моисеевич – профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, и рецензируемый сборник – прекрасный пример интеграции обеих наук. Первое издание вышло относительно небольшим тиражом; остается надеяться, что книга будет переиздана в достаточном количестве экземпляров, чтобы с ней ознакомился широкий круг читателей.

Перевод Елены Сергеевны Устиновой


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел «Великобритания»]
Дата обновления информации (Modify date): 22.09.12 16:57