Поэзия

Елена Зейферт

«ВИТОК ЗА ВИТКОМ…»
(Автопереводы на немецкий язык)

Красный песок

Мальчик был совершенно здоров.
Но шаман сказал ему:
“Ты умрёшь через три дня”, –
и насыпал возле хижины красного песка.
Мальчик не хотел умирать, но
вид красного песка постоянно напоминал о шамане,
ни на секунду не отпускал мысль о смерти…

Мальчик умер.

Я была уже свободна от тебя.
Но ты сказал мне: “Ты любишь меня”, –
и замолчал, ушёл, исчез…
Я хотела забыть тебя, но
твоё отсутствие постоянно напоминало о тебе,
ни на секунду не отпускало мысль о любви…

Я люблю тебя.

В прозрачных жилах твоего молчания
струится красный песок.

Der rote sand

Der Junge war kerngesund.
Aber der Schamane sagte ihm:
„Du stirbst in drei Tagen“,
und er streute von dessen Hutte roten Sand aus.
Der Junge wollte nicht sterben, doch
der rote Sand erinnerte ihn stets an den Schamanen
und zwang ihn jede Sekunde, an den Tod zu denken...

Der Junge starb.

Ich war schon frei von dir.
Aber du sagtest mir: „Du liebst mich“,
und verstummtest, gingst weg, verschwandest...
Ich wollte dich vergessen, doch
deine Abwesenheit erinnerte mich stets an dich
und zwang mich jede Sekunde, an die Liebe zu denken...

Ich liebe dich.

In den durchsichtigen Adern deines Schweigens
fliest der rote Sand.

* * *
Виток за витком
идёт черновая работа Бога.

Люди становятся похожи на горы,
горы на ветер.

Пока не остановишь взгляд внутри себя,
вертишься волчком.

Но Бог несёт тебя по серпантину.
Тебе решать – стать человеком, горой или ветром.

Несомым.
Несущим.
Не сущим.

* * *
Spiralartig wird
Gottes Entwurf ausgefuhrt.

Menschen werden den Bergen ahnlich,
die Berge – dem Wind.

Solange du den Blick nicht auf dein Inneres richtest,
drehst du dich wie ein Kreisel.

Aber Gott tragt dich auf der Serpentine.
Du sollst selbst entscheiden,
ob du Mensch wirst, Berg oder Wind.

Ein Getragener.
Ein Tragender.
Ein Nichts.

* * *
Ты читаешь ноты.
По воскресеньям ты читаешь молитвы.
Ты читаешь афиши, вывески, бегущую строку.
Как в книге судеб, ты читаешь судьбы знакомых.
Ты читаешь Фрейда, Локка и ежедневную почту.
Вчера захожу – ты читаешь Шекспира в оригинале
И морщишь нос от «дурного» классического перевода.

Но ты не знаешь ни буквы,
Чтобы прочесть моё сердце.

* * *
Du liest Noten.
Sonntags liest du Gebete.
Du liest Plakate, Schilder, Laufschriften.
Wie im Wahrsagebuch liest du Schicksale von Bekannten. Du liest Freud, Locke und die tagliche Post.
Als ich gestern gekommen bin, last du Shakespeare im Original
Und rumpftest dabei die Nase wegen „miesen“ klassischen Ubersetzung.

Aber du weisst keinen Buchstaben,
um mein Herz zu lesen.

* * *
Самые вкусные травы растут на камнях.
Самые лучшие строки растут в душе.

Кто бросит камень в грешника?
Кто положит камень в протянутую ладонь?
Кто носит камень за пазухой?

Душа.

* * *
Die kostlichsten Krauter wachsen auf Steinen.
Die besten Zeilen wachsen in der Seele.

Wer wirft den Stein nach einem Sunder?
Wer legt den Stein in eine Bettlerhand?
Wer tragt den Stein im Herzen?

Die Seele.


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел «Германия»]
Дата обновления информации (Modify date): 22.02.13 20:04