Издано в Израиле

Эсфирь Коблер

Две рецензии

Время вспоминать. Альманах. Книга 1. – Иерусалим: Изд-во «Достояние», 2013.

«Время вспоминать» – название альманаха, а то, что книга первая – это значит, что будут еще и еще. Что делали евреи всю свою историю? Они записывали божественное откровение, рассказывали и запоминали истории царей, пророков и простых людей. В результате получилась Тора, а все остальное – комментарии к ней.

Еще когда народ был просто одним из кочевых племен, еще не был Израилем, его называли «народом книги». Трагическая История еврейства ХХ века дала столько поводов для написания книг и Книги памяти, что хватит на целую библиотеку. Это может быть история обычной семьи или трагическая гибель целого местечка, заживо сожженных людей, – всё важно, всё должно быть зафиксировано, всё остаться в памяти. Цель у создателей альманаха самая благородная. Они ничего не приукрашивают, не обрабатывают литературно. Они просто предоставляют страницы для воспоминаний тем, кто совершил Алию, чтобы они рассказали о той, прежней своей жизни, до того, как начали новую жизнь в Израиле. Воспоминания 15-ти человек – абсолютно разные по характеру, стилю, значимости материала. Тем не менее, они все интересны.

Хана Бунк-Арончик вспоминает о своей семье, о тех, кто жил в Германии, чувствовал себя немцем и пережил предательство самых близких друзей-немцев, о том, как достойно встретили невзгоды ее родители и сделали все, чтобы спасти детей.

Интересный рассказ одессита Гарри Блехмана о родителях, о детстве в Одессе. Потрясающий исторический факт, много говорящий о руководстве СССР того периода: «…в 12 часов ночи от причала отошли немецкие суда, гружёные зерном. Одесские докеры в ударном темпе грузили эти суда по просьбе немецких рабочих, испытывавших недостаток хлеба. В три часа ночи корабли были в нейтральных водах, а в четыре немецкие самолеты бомбили одесский порт».

Знаменательно название записок Инны Кенигсберг «Мы не вернемся – мы вспоминаем», в которых немалая часть посвящена делу «врачей-вредителей».

Наверное, одним из самых интересных материалов альманаха являются воспоминания Елены Кучеровой о советских лагерях, о женщинах, прошедших трудовые лагеря Колымы, пожалуй, самые страшные в те годы. Ужасно то, что так же, как и их матери, на пребывание в лагерях и часто на смерть в этих же лагерях были обречены дети. Елена Кучерова вместе с маленьким сыном прошла через ад. Спас ее и ребенка, как ни странно, театральный талант. Когда родные увезли сына, она стала выступать в лагерном театре. Здесь встретила своего второго мужа, здесь определилась ее судьба.

Удивительно, наряду со столь страшными судьбами, есть и воспоминания о счастливой и красивой жизни. Филолог Лариса Найдич вспоминает о своем любимом городе Ленинграде, о детстве и юности, проведенных там – это 50-е – 60-е годы прошлого века. Теперь она доктор филологических наук, преподаватель Иерусалимского университета.

А разве не интересны воспоминания Руфь Гафт о ее муже и его брате, или Сони Эпштейн о детстве, или печальные воспоминания Сарры Щербина о начале войны, которая изменила всю жизнь. Каждый рассказ заслуживает внимания, каждый из них – часть летописи, которая пишется непрерывно.

Но, пожалуй, самые значимые для русских евреев и в России, и в Израиле воспоминания Генриетты Зинюк-Полещук «Старые корни в новой земле». Это рассказ о её большой и дружной семье, начиная с дореволюционных времен и заканчивая современной жизнью людей, разбросанных по разным странам и континентам. Она пишет о своем муже Рафаиле Полещуке, кадровом военном, прошедшем всю войну, служившем Советской Родине везде – от Берлина до Дальнего Востока, но так и не получившего повышения по службе из-за своего еврейского происхождения. «В 1939 году началась война с Финляндией, и с тех пор он (Рафаил Полещук) стал кадровым военным. Служил в десантных войсках, в разведке»… «В 1942 году в районе Керчи часть Рафы попала в окружение. Многие офицеры были убиты, и старшим по званию остался Рафа. Он взял на себя командование, вывел из окружения уцелевших и вынес на себе под гимнастеркой знамя полка».

Я останавливаюсь подробно на этих военных эпизодах, чтобы ещё раз опровергнуть расхожие антисемитские мнения, что евреи не воевали, хотя в процентном отношении Героев Советского Союза больше всего среди евреев. Мне хочется, чтобы читатели поняли поступок Рафаила Полещука, когда он переехал с семьей в Израиль, где стал председателем Иерусалимского комитета ветеранов Великой Отечественной войны и осуществил свою мечту: на горе Герцля поставил памятник двумстам тысячам советских евреев, павших на фронтах войны, а также издал «Книгу памяти» со списком погибших.

Все написанное в альманахе подтверждает слова Самуила Маршака, приведенные на его обложке:

Но пусть мы провели свой век в борьбе суровой,
В такую пору жить нам довелось,
Когда развеялись условностей покровы
И все, что видели, мы видели насквозь.

Соня Соломоник. Двуязычие в Израиле. Пособие для родителей. – 2012.

Книга «Двуязычие в Израиле» – пособие для родителей, изданное с практической целью: помочь семьям, в которых растут двуязычные дети. Эта тема актуальна сейчас для всего мира, потому что языков сегодня в 30 раз больше, чем стран. Автор пособия Соня Соломоник – специалист по психологии и социологии языка. Современная наука о двоязычии сегодня утверждает следующее:

«Язык, на котором мы говорим, является одним из основополагающих факторов, формирующих наше сознание. И если раньше считалось, что второй язык может помешать нормальному когнитивному развитию, запутать ребенка, ослабить его способности вербального самовыражения, то результаты сегодняшних исследований убеждают, что сохранение родного языка, наряду с изучением основного языка, не только не мешает, а наоборот, способствует языковому развитию ребенка».

В Израиле, конечно, речь идет об иврите и о языках людей, совершивших репатриацию. Иврит – язык, воссозданный и подвергающийся постоянному расширению и углублению в сторону возвышения языка. Прибывающие в страну репатрианты понимают, что учить его обязательно, – язык определит их статус и положение в обществе. При этом автор постоянно подчеркивает, что родители должны осознавать «важность сохранения родного языка и идеи естественного двуязычия».

В Израиле пришли к идее открытого многокультурного общества. Постоянная миграция огромных масс людей изменила мир. «Получается, что двуязычная среда – это чаще всего данность , а не свободный выбор». Но это и основное культурное богатство каждой страны, которую развитые страны используют как основную силу объединения, как потенциал для развития.

Автор приводит замечательные слова социолога Бертхоффа: «Одной из основных задач языковой политики объединенной Европы должно быть развитие многоязычия населения, потому что языковый потенциал государства, измеряемый количеством людей, владеющих несколькими языками, является таким же национальным экономическим достоянием, как полезные ископаемые и другие богатства страны, как, например, вода или нефть».

Автор пособия приводит мнение канадского психолога Бэрри об успешности или неуспешности социокультурной адаптации иммигрантов, следуя четырем критериям:

1) ассимиляция – ориентация на культуру и язык принимающей страны,
2) сепаратизм – сохранение своих норм и ценностей,
3) интеграция – желание совместить собственные культурные ценности и ценности принимающего общества,
4) маргинализация – отказ как от одной, так и от другой культуры.

Израиль, Европа, США идут по предпочтительному пути – пути интеграции. Если сравнивать с Россией, то в России, к сожалению, преобладают сепаратизм и маргинализация, и надо признать, что один из самых развитых, сложных и многоплановых языков мира – русский язык – сейчас подвергается секуляризации, идет по пути опрощения и примитивизации, отсюда и отношение к нему мигрантов – не обязательно учить ни детям, даже в школе, ни взрослым.

Очень важно, считает автор пособия, чтобы человек мог высказать свою мысль адекватно хотя бы на одном языке, второй язык в таком случае – подсобный, но самое плохое – полуязычие, когда человек не способен выразить себя адекватно ни на одном языке. Лучший вариант развития для общества – это двуязычие, оно необходимо для всех, в любом возрасте. Двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, быстроте реакции, логике.

Израиль – страна репатриантов, возродивших «мертвый» язык, сделавших его живым. Люди, приезжающие в Израиль, учат его не как второй язык, а как первый, но не забывают и свой, и свою культурную среду. Для этого в Израиле созданы все условия.

Сложно приходится родителям, воспитывающим детей в другой языковой стране. Дети изначально становятся билингвами, и родители должны это понять и помогать детям воспринимать новую культуру и язык, но не забывать и свою. Автор пособия отвечает на основные вопросы родителей, убеждая всех, что «двуязычие – это не только владение двумя языками, но и двумя культурами. Это подарок, который может обогатить внутренний и внешний мир человека, предоставить ему больше возможностей в будущем». В подтверждение этих слов пособие состоит из двух частей: на русском – слева направо и на иврите – справа налево. Значит, слово не расходится с делом.


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел «Израиль»]
Дата обновления информации (Modify date): 23.02.2015 23:04