Переводы

Яков Колкер

Художественный перевод – синтез ремесла и искусства

Когда мы стараемся определить, что собой представляет художественный перевод, мы неизбежно сталкиваемся с оппозицией «искусство – ремесло». Эта оппозиция многопланова, так как, с одной стороны, ремесло направлено на интерпретацию произведения искусства и передачу основных его характеристик в иной коммуникативной ситуации, а с другой стороны, происходит трансформация продукта ремесла в произведение искусства. Если такой трансформации не происходит, то художественный перевод теряет смысл.

Не вдаваясь в дискуссию о том, что есть произведение искусства и возможен ли «вторичный оригинал», не уступающий подлиннику, мы попытаемся показать, каковы основные вехи перевода и где начинается искусство.

Первой такой вехой, на наш взгляд, является многосторонний анализ художественного произведения, результатом которого становится интерпретация его содержания, тональности, образного строя и своеобразия авторского видения. Происходит постепенное «врастание» переводчика в новую и каждый раз уникальную систему передачи опыта, фактического и эмоционального.

Вторая веха – перевоплощение переводчика в автора, который должен воссоздать уже однажды переданный опыт новой системой выразительных средств и на языке иной культуры. Это перевоплощение сродни актерскому, но с гораздо большей долей подтекста.

Третья веха – поиски способов уложить заново пережитый опыт в тугую оболочку слова. Здесь в полной мере реализуется ремесло: по выражению В.В.Левика, верное слово становится на верное место. Текст подвергается многократному редактированию. Проверяется звучание текста на языке перевода. Проверяется верность тональности. Проверяется правомерность отхода от буквы оригинала, чтобы приблизиться к нему на уровне смысла. И камертоном является оригинал. Но есть еще один камертон – литературная традиция той культуры, на язык которой переводится текст.

Следует учитывать, что дословный перевод, с одной стороны, далеко не всегда самый точный. Дословный перевод художественной литературы часто приводит к ошибкам содержательного или формального характера и редко обеспечивает единство формы и содержания. С другой стороны, перевод не должен сводиться к пересказу. Это становится актуальным, когда перед переводчиком стоит задача перевести произведение, которое считалось и в настоящее время считается «непереводимым», что, в первую очередь, относится к лирике, которая либо обладает ярко выраженным национальным колоритом, либо настолько специфична по форме стиха, что нарушение этой формы разрушает содержание.

Когда переводчик имеет дело с отдельным поэтическим произведением, то основной опорой служит внутренний контекст. Внутренний контекст составляют языковые единицы – в основном, лексические, которые принято называть ключевыми словами. Они могут обозначать контекстообразующие детали, они могут называть понятия и явления, смысл которых не только обусловлен конструирующим контекстом, но и обусловливает его.

Сказанное полностью соответствует точке зрения С.Т.Золяна, который, пользуясь терминологией М.Ю.Лотмана, говорит о «текстоцентричной», то есть контекстно-зависимой теории смысла, противопоставляя ее «лексикоцентричной» теории смысла. Иными словами, достоверность перевода должна оцениваться исходя из контекста произведения, в котором слово, словосочетание, предложение обретают свою текстуальную семантику.

Обычно, оценивая, насколько перевод адекватен оригиналу, критики анализируют его строфа за строфой. Однако переводчик вправе передать деталь, тональность, отношение не обязательно в той же строчке или даже в той же строфе, что и в оригинале. Поэтому при переводе каждой строфы необходимо учитывать контекст всего произведения.

Всё вышеизложенное – характеристики ремесла переводчика. Этому можно учить, и этому можно научиться. Ну а искусство состоит в том, чтобы скрыть тяжелый труд ремесленника и дать читателю на его языке новую интерпретацию уже существующего произведения.

Такая интерпретация непременно многослойна. Несмотря на относительную завершенность, она открывает путь для множества новых интерпретаций читателем, пробуждая интерес к оригиналу, помогая глубже понять его через сопоставление двух языковых систем и двух культур.


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел «Литература»]
Дата обновления информации (Modify date): 10.01.15 19:51