Мероприятия
Премия «Читай Россию/Read Russia» по итогам 2012 – 2014 гг.
Премия «Читай Россию/Read Russia» учреждена Институтом перевода в 2011 году. Проводится раз в два года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Фонда «Президентский центр Б.Н.Ельцина». Премия присуждается переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет.
В «Короткий список» соискателей премии 2014 года вошли:
Номинация «Классическая русская литература XIX века»:
1. Вера Бишицки за перевод романа Ивана Гончарова «Обломов» (Германия);
2. Алехандро Ариэль Гонсалес (победитель в номинации) за перевод повести Федора Достоевского «Двойник» (Аргентина);
3. Хорхе Феррер за перевод романа Александра Герцена «Былое и думы» (Испания).
Номинация «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года):
1. Александер Ницберг (победитель в номинации) за перевод романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» (Австрия);
2. Даниела Рицци за перевод прозаических произведений Осипа Мандельштама «Шум времени» (Италия);
3. Джоанн Тернбулл и Николай Формозов за перевод повести Сигизмунда Кржижановского «Автобиография трупа» (США);
4. Генрих Хлыстовский за перевод книги рассказов Михаила Слонимского «Варшава» (Польша);
5. Элизабет и Роберт Чандлер за перевод рассказов Василия Гроссмана «Добро вам!» (Великобритания).
Номинация «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года):
1. Юлия Бувар (победитель в номинации) за перевод романа Эдуарда Кочергина «Крещенные Крестами» (Франция);
2. Ив Готье за перевод романа Андрея Рубанова «Жизнь удалась» (Франция);
3. Николетта Марчалис за перевод романа Захара Прилепина «Грех» (Италия);
4. Любинка Милинчич за перевод романа Георгия Владимова «Генерал и его армия» (Сербия);
5. Эва Роевска-Олеярчук за перевод романа Виктора Пелевина «t» (Польша);
6. Мариан Шварц за перевод романа Леонида Юзефовича «Костюм Арлекина» (США).Номинация «Поэзия»
1. Абдеррахим Латауи за перевод стихотворений русских поэтов XIX – XX веков «Из шедевров русской поэзии» (Марокко);
2. Лю Вэньфэй (победитель в номинации) за перевод лирики Александра Пушкина (Китай);
3. Мартина Якобсон за перевод книги Арсения Тарковского «Стадо оленей» (Германия).
Победителями в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение в размере 5000 евро – переводчик (переводчики) и 3000 евро в виде гранта – издательство на покрытие расходов на перевод другого произведения русской литературы – по согласованию с учредителем Премии.
В состав жюри Премии входят: Всеволод Багно, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН (Россия); Гжегож Вишневский, профессор, славист, член Правления общества «Польша – Россия» (Польша); Владимир Григорьев, председатель Наблюдательного совета Института перевода (Россия); Адриано Дель Аста, директор Итальянского института культуры в Москве (Италия); Александр Дроздов, исполнительный директор Фонда «Президентский центр Б.Н.Ельцина» (Россия); Лю Лиминь, профессор, президент Китайской ассоциации преподавателей русского языка (Китай); Александр Ливергант, переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература» (Россия); Питер Майер, президент издательства Overlook Press (США); Жорж Нива, историк литературы, профессор Женевского университета (Франция – Швейцария); Рафаэль Гусман Тирадо, вице-президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), преподаватель Отделения славянской филологии Гранадского университета, профессор (Испания).
В Попечительский совет Премии входят известные российские государственные, культурные и общественные деятели: Петр Авен, Наина Ельцина, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов, Михаил Сеславинский, Наталия Солженицына и Владимир Спиваков.
Первыми победителями премии «Читай Россию/Read Russia» стали следующие переводчики и издатели: Виктор Гальего Баллестеро (Испания) за перевод романа Льва Толстого «Анна Каренина» и издательство Alba; Джон Элсворт (Великобритания) за перевод романа Андрея Белого «Петербург» и издательство Pushkin Press; Алессандро Ниеро (Италия) за перевод книги Дмитрия Пригова «Тридцать три текста» и издательство Terra Ferma; Элен Анри Сафье (Франция) за перевод книги Дмитрия Быкова «Пастернак» и издательство Fayard.
За дополнительной информацией обращайтесь в Оргкомитет Премии: тел./факс: +7 (495) 229-75-89, e-mail: info@read-russia.ru
Переводчик Арам Оганян (Армения) и Струан Симпсон, директор издательства «Стейси интерншнл» (Великобритания)
Александр Ливергант – главный редактор журнала «Иностранная литература» (слева) и Екатерина Гениева – генеральный директор Библиотеки иностранной литературы (справа)
Вениамин Астраханцев, Светлана Ускова и Евгений Резниченко
Выступает Владимир Григорьев, председатель Наблюдательного совета Института перевода
Лауреаты Премии «Читай Россию!»—2014.
Слева направо: Лю Вэньфэй (Китай), Александер Ницберг (Австрия), Юлия Бувар (Франция) и Алехандро Ариэль Гонсалес (Аргентина)
[На первую страницу (Home page)]
[В раздел «Литература»]
Дата обновления информации (Modify date): 06.02.15 19:16