Переводы

Алексей Алексеевич Леонтьев

Rainer Maria Rilke

* * *

Die armen Worte, die im Alltag darben,
die unscheinbaren Worte, lieb ich so.
Aus meinen Festen schenk ich ihnen Farben,
da lacheln sie und werden langsam froh.

Ihr Wesen, das sie bang in sich bezwangen,
erneut sich deutlich, dass es jeder sieht;
sie sind noch niemals im Gesang gegangen,
und schauernd schreiten sie in meinem Lied.

 

* * *

О нищие слова! Не зная ласки,
они бредут сквозь сумрачные дни.
Из сил души я сотворил им краски,
и, улыбаясь, ожили они.

В них расцвело все скрытое доселе,
и заиграл освобожденный стих...
Но как поют — они забыть успели:
они кричат из этих строк моих.

* * *

Ich furchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heiЯt Hund und jenes heiЯt Haus,
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.

Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war,
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.

Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hor ich so gern.
Ihr ruhrt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.

 

* * *

Я слов боюсь и не верю словам.
Ими так легко сказать обо всем:
Вот это — собака, а это — дом.
Здесь — начало, конец — вон там.

Мне больно смотреть, как играют со словом.
Вы мир одели в словесный наряд,
И вещи с вами не говорят —
Без них наперед все известно давно вам.

Отойдите. Вам нечего делать тут.
Я слушать люблю, как вещи поют.
Но притроньтесь — они застынут в дремоте.
Уйдите! Вы мне все вещи убьете!

* * *

Wir sind nur Mund. Wer singt das feine Herz,
das heil inmitten aller Dinge weilt?
Sein grosser Schlag ist in uns eingeteilt
in kleine Schlage. Und sein grosser Schmerz
ist, wie sein grosser Ubel, uns zu gross.
So reissen wir uns immer wieder los
und sind nur Mund.

Aber auf einmal bricht

der grosse Herzschlag heimlich in uns ein,
so dass wir schrein...
Und sind dann Wesen, Wandlung und Gesicht.

 

* * *

Мы — лишь язык. Мы все осуждены
жить жизнью слова. Мы не слышим пенья
в душе вещей. На мелкие биенья
удары сердца в нас раздроблены.
Нам боль и ликование его
покамест недоступны. Оттого
мы — лишь язык.

Но наступает час —

и в сердце слышится набат нежданный,
и мы кричим от боли странной...
И видим: новый мир открылся в нас
.

Opfer

O wie bluht mein Leib aus jeder Ader
duftender, seitdem ich dich erkenn;
sieh, ich gehe schlanker und gerader,
und du wartest nur — : wer bist du denn?
Sieh: ich fuhle, wie ich mich entferne,
wie ich Altes, Blatt um Blatt, verlier.
Nur dein Lacheln steht wie lauter Sterne
uber dir und bald auch uber mir.
Alles, was durch meine Kinderjahre
namenlos noch und wie Wasser glanzt,
will ich nach dir nennen am Altare,
der entzundet ist von deinem Haare
und mit deinen Brusten leicht bekranzt.

 

Жертва

Каждый нерв во мне сегодня дышит
Счастьем знать, что есть на свете — ты.
Я иду и стал стройней и выше.
Я сжигаю за собой мосты.
Опадает все, что обветшало,
Как сухие листья, на пути.
Ты дорогу эту указала.
Я иду. Ты ждешь меня: прости.
Смоляными косами твоими
Разожжен огонь у алтаря.
Все, что нес я тропами глухими,
Исчезает в благовонном дыме
И преображается, горя.

Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fallt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttauscht und traurig voneinander lassen,
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen mussen:
dann geht die Einsamkeit mit den Flussen...

 

Одиночество

Одиночество сходно с дождем.
С моря встает оно сумрачным днем,
испаряется с дальних равнин, как вода,
в небо, одинокое навсегда.
А с неба обрушивается на города.

Дождем идет оно в часы рассвета,
когда дома в предутреннем покое,
и чье-то тело, не найдя ответа,
печально превращается в чужое,
когда друг друга ненавидят двое,
в одной постели встретясь ненароком:
тогда оно стремится вниз потоком...

Erinnerung

Und du wartest, erwartest das Eine,
das dein Leben unendlich vermehrt,
das Machtige, Ungemeine,
das Erwachen der Steine,
Tiefen, dir zugekehrt.

Es dammern in Bucherstander
die Bande in Gold und Braun,
und du denkst an durchfahrene Lander,
an Bilder, an die Gewander
wiederverlorener Fraun.

Und da weisst du auf einmal: Das war es.
Du erhebst dich, und vor dir steht
eines vergangenen Jahres
Angst und Gestalt und Gebet.

 

Воспоминание

И ты ожидаешь: Оно случится
крутым поворотом в твоей судьбе,
такое, что с ним ничто не сравнится,
такое, чтоб умереть и родиться,
чтоб новая бездна раскрылась тебе.

Дремлют в кельях своих деревянных
книги — ты все их успел прочитать;
и ты размышляешь о чуждых странах,
о картинах, о женщинах, долго жданных
и потерянных тут же опять.

И вдруг понимаешь: было Это.
Встаешь — и встают в глазах
того давно минувшего лета
страсть, страдание, страх.

Die Stille

Horst du, Geliebte, ich hebe die Hande —
horst du: es rauscht...
Welche Gebarde der Einsamen fande
sich noch von vielen Dingen belauscht?
Horst du, Geliebte, ich schliesse die Lider,
und auch das ist Gerausch bis zu dir,
horst du, Geliebte, ich hebe sie wieder...
...Aber warum bist du nicht hier.

Der Abdruck meinen kleisten Bewegung
bleibt in der seidenen Stille sichtbar;
unvernichtbar druckt die geringste Erregung
in den gespannten Vorhang der Ferne sich ein.
Auf meinen Atemzugen heben und senken
die Sterne sich.
Zu meinen Lippen kommen die Dufte zur Tranke,
und ich erkenne die Handgelenke
entfernter Engel.
Nur die ich denke: Dich
seh ich nicht

 

Тишина

Любимая, слышишь: вздымаю руки —
слышишь ли их?
... Вещи вслушиваются в звуки
одиноких жестов моих.
Любимая, слышишь: ресницы смежаю,
сколько шума можно наделать взглядом.
Слышишь: вновь глаза открываю...
... И нет тебя рядом.

Печать малейшего из движений
в шелковой тишине видна;
дали напряженная пелена
вечно хранит порывы души.
С каждым вздохом звезды взлетают
и падают вниз.
На губах опаленных запахи тают.
Ясно я различаю черты
ангелов горних.
И только тебя одной
я не вижу.

Vorgefuhl

Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben.
Ich ahne die Winde, die kommen, und muss sie leben,
wahrend die Dinge unten sich noch nicht ruhren:
Die Turen schliessen noch sanft, und in den Kaminen ist Stille;
die Fenster zittern noch nicht, und der Staub ist noch schwer.

Da weiss ich die Sturme schon bin erregt wie das Meer.
Und breite mich aus und falle in mich hinein
und werfe mich ab und bin ganz allein
in dem grossen Sturm.

 

Предчувствие

Меня, как стяг, развевают чужие дали.
Я чувствую бурю при самом ее начале,
когда внизу предметы еще недвижимы:
не хлопают двери, молчат каминные трубы,
и стекла еще не дрожат, и дорожная пыль тяжела.

Но я волнуюсь, как море, и знаю — буря пришла.
И, развернувшись по ветру, вновь опадаю вдруг,
и трепещу внезапно, и нет никого вокруг
в эту страшную бурю.

Die Sonette an Orpheus
Zweiter Teil
XIII

Sei allem Abschied voran, als ware er hinter
dir wie der Winter, der eben geht.
Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter,
dass, uberwinternd, dein Herz uberhaupt ubersteht.

Sei immer tot in Eurydike —, singender steige,
preisender steige zuruck in den reinen Bezug.
Hier, unter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige,
sei ein klingelndes Glas, das sich im Klang schon zerschlug.

Sei — und wisse zugleich des Nicht-Seins Bedingung,
den unendlichen Grund deiner innigen Schwingung,
dass du sie vollig vollziehst dieses einzige Mal.

Zu den gebrauchten sowohl wie zum dumpfen und Stummen
Vorrat der vollen Natur, den unsaglichen Summen,
zahle dich jubelnd hinzu und vernichte die Zahl.

Сонеты к Орфею
Часть вторая
Сонет XIII

Опереди разлуку, и медленно наступая,
пусть она, как зима, с опозданьем возьмет свое.
Ибо меж зим есть одна без конца и без края,
сердце, перезимуй, перетерпи ее.

В Эвридике умри — и восстань торжественной одой,
к чистому небу ввысь вознеси хвалебный пеон.
Между чахнущих теней, в царстве склона, ухода, исхода
будь звенящим бокалом, разбитым под этот звон.

Будь — и узнай изнутри секрет несуществованья,
бесконечную тайну душевного колебанья,
что лишь однажды, сейчас, тебе переполнило грудь.

Услышь, как смутно поет природа глухонемая,
и к полным ее закромам, ликуя, все понимая,
себя причастным сочти — и этот счет позабудь.


[На первую страницу (Home page)]                   [В раздел "Литература"]
Дата обновления информации (Modify date): 14.12.04 14:46