Переводы

Алексей Алексеевич Леонтьев

Friedrich Holderlin

Halfte des Lebens

 Mit gelben Birnen hanget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwane,
Und trunken von Kussen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignuchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

 

Ф.Гельдерлин

Половина жизни

Прекрасна страна у моря;
Растут там дикие розы,
Цветы над волною
Склоняют головки;
Лаской упившись,
Лебеди в воду
Крылья свои опустили.

Где мне, несчастному, взять
Эти розы, солнечный свет,
Тени земли?
Зима наступила,
Безмолвные стены
Встали кругом; уныло
Флюгер трепещет.

Sir Thomas Wyatt
(XVI) 

I am as I am and so will I be,
But how that I am none knoweth truly,
Be it evil, be it well, be I bond, be I free,
I am as I am and so will I be.

I lead my life indifferently,
I mean no thing but honestly,
And though folks judge full diversely,
I am as I am and so will I die.

Who judgeth well, will God him send,
Who judgeth evil, God them amend,
To judge the best therefore intend,
For I am as I am and so will I end.

Yet some there be that take delight
To judge folks’ thought for envy and spite,
But whether they judge me wrong or right,
I am as I am and so do I write.

And from this mind I will not flee,
But to you all that misjudge me
I do protest, as ye may see,
That I am as I am and so will I be.

Из сэра Томаса Уайета
(XVI век)

 Я — то, что я есть, и останусь таким.
Но что я — понять не удастся чужим,
И буду ли добрым я слыть или злым —
Я — то, что я есть, и останусь таким.

Я мирно живу, не мешая другим,
Стараюсь быть честным с людьми и прямым.
Пусть думают люди, что хочется им:
Я — то, что я есть, и не буду иным.

Кто доброе скажет — Бог в помощь тому.
Кто злое — пускай будет стыдно ему.
Но злом не отвечу на зло никому.
Я — то, что я есть, — пусть все это поймут.

Я с черною злобой встречался не раз
И видывал много завистливых глаз.
Так злобствуйте, люди: но что мне до вас?
Собой я останусь и в смертный мой час.

Других не сужу — да не буду судим.
Пусть те, кто меня называют дурным,
Поймут, что покамест не ведомо им:
Я — то, что я есть, и не буду иным.

 

Edmund Spenser
(XVII)

* * *
Long while I sought to what I might compare
Those powerfull eyes, which lighten my dark sprite;
Yet find I nought on earth, to which I dare
Resemble th’image of their goodly light.

Not to the sun; for they do shine by night;
Nor to the moon; for they are changed never;
Nor to the stars; for they have purer sight;
Nor to the fire; for they consume not ever;

Nor to the lighting; for they still persever;
Nor to the diamond; for they are more tender;
Nor unto crystal; for nought may them sever;
Nor unto glass; such baseness might offend her.

Then to the Maker self they likest be,
Whose light doth lighten all that here we see.

Из Эдмунда Спенсера
(XVII век)

* * * 
Искал я долго: с чем сравнить мне вас,

Глаза любимой, светоч вдохновенья?
Но я не мог найти для этих глаз
Ни одного достойного сравненья.

Сравнить нельзя их с солнцем, без сомненья:
Ее глаза и ночью светят мне.
С луной? Но им неведомы затменья.
Звездой? В сияньи их мерцанья нет.

С холодною зарницей в вышине?
Они горят; итак, сравненье ложно.
Они не бриллиант: они нежней;
И не хрусталь: разбить их невозможно.

Сравню их лишь с Творцом, создавшим свет.
Верней сравнений, вероятно, нет.

 

Johann Wolfgang von Goethe

Aug’ um Ohr

Was dem Auge dar sich stellet,
Sicher glauben wir’s zu schaun;
Was dem Ohr sich zugesellet,
Gibt uns nicht ein gleich Vertraun.

Darum deine lieben Worte
Haben oft mir wohlgetan;
Doch ein Blick am rechten Orte,
Ubrig lasst er keinen Wahn.

И.В.Гете

Зрение и слух

Мы тому, что видим сами,
Доверяем безгранично.
А в услышанное нами
Меньше верится обычно.

Как нежны любимой речи!
Как мне сладко слушать их!
Но один лишь взгляд при встрече —
Слов не нужно никаких...

 

Johann Wolfgang von Goethe

Sorge

Kehre nicht in diesem Kreise
Neu und immer neu zuruck!
Lass, o lass mir meine Weise,
Gonn’, o gonne mir mein Gluck!

Soll ich fliehen? Soll ich’s fassen?
Nun, gezweifelt ist genug.
Willst du mich nicht glucklich lassen,
Sorge, nun so mach mich klug!

 

И.В.Гете

Забота

Вновь меня смущает что-то
И полны заботой дни...
Разум мой оставь, Забота,
Счастье прошлое верни!

Вынес я невзгод немало
И устал от горьких дум.
Счастье ты мое украла, —
Дай взамен мне зрелый ум!

Из Уильяма Каупера

Прав Лабрюйер, сказавший как-то раз,
Что сладко одиночество для нас.
Но нужен друг, чтоб я сказал ему:

«О друг мой, как мне сладко одному!»

Из Григора Нарекаци

(«Книга скорбных песнопений»*)

...Я всеми укоряем — и хвалы себе не воздаю.
Я всеми поносим — гордыни я не знаю.
Покинут всеми — и себя не полагаю сердцевиной мира.
Тону в безмолвии — и слов пустых кругом не сею.
Осмеян — и душой не восстаю.
Я жалок — быть блаженным не желаю.

* Этот отрывок из поэмы великого армянского поэта конца Х—начала XI в. Григора Нарекаци переведен с соблюдением всех канонов древнеармянской поэтики — от ритма до семантики. Обратите внимание на характерную для Нарекаци особенность — пропуск семантического звена: Я всеми поносим — (должен был бы замкнуться в себе и презирать всех) — но гордыни я не знаю.


[На первую страницу (Home page)]                   [В раздел "Литература"]
Дата обновления информации (Modify date): 24.12.04 16:34