Из публикаций в журнале «Вышгород»
(Эстония)

Веслава Ольбрых

Труды и дни Института Славистики

С 9 по 12 декабря 1996 года в Варшаве состоялась международная научная конференция под названием «Русская литература. Лексикографическая и биобиблиографическая проблематика».* В конференции приняли участие ученые из Польши, Беларуси, России, главный редактор выходящего в Таллинне журнала «Вышгород» Людмила Глушковская, представители из ведущих польских научных издательств, в том числе главный редактор издательства «Виедза Повшехна» — самого крупного в Польше специализирующегося на выпуске литературных словарей, — Юзеф Хлябич.

* Конференция, как обычно, проводилась в Российском центре науки и культуры. — Прим. ред

Конференция была организована Институтом Славистики Польской академии наук для обсуждения накопленного опыта, потребностей и возможности начать работу над большим энциклопедическим словарем Русская литература. Сама проблема стала ощущаться польскими русистами в связи с появлением в Польше за последние три года различных словарей, посвященных русской литературе, и заявлениями многих издателей о подготовке к печати следующих.

В своих выступлениях филологи представили многие типы уже вышедших и завершаемых в настоящее время лексиконов. В первую очередь обсуждался опыт работы над Словарем русских писателей: ошибки, достижения, результаты. Вводные доклады зачитали главные составители этого тома, созданного в Институте Славистики Польской академии наук, — профессор Флориан Неуважны и адъюнкт Веслава Ольбрых. Выступил также издатель — Юзеф Хлябич.

Словарь русских писателей** — это коллективный труд, в котором приняли участие ведущие польские слависты (51 человек). Исторический диапазон его максимальный, т.е. ab urbe condita по 90-е годы XX века. Цель, которую поставили перед собой научный редактор и авторский коллектив, — дать объективный образ литературного процесса. Словарь снабжен указателями имен, упомянутых произведений и критических трудов. Особенно последний, как оказалось, популярен среди студентов.

** Об этом уникальном издании под редакцией Флориана Неуважного (Виедза Повшехна, Варшава, 1994) см. «Вышгород» № 3, 95: Нафтолий Бассель, «Словарь русских писателей», с. 154.

Участники конференции отметили, что выход такого Словаря в 1994 году стал в Польше как будто первым знаком необыкновенного явления: вдруг, после тридцати лет «засухи», несмотря на вроде бы более благоприятствующее этому прежнее время, именно теперь стали подготавливаться и выходить словари, посвященные русской литературе, причем они пользуются признательным спросом.

И вот уже в 1996 году в Польше появляется объемный, встреченный с большим интересом Путеводитель по русской литературе и ее окрестностям, охватывающий период 1917—1996 годов. Автор — профессор Вроцлавского университета Тадеуш Климович — на конференции изложил свою концепцию. Его лексикон энциклопедического типа содержит не только биографии, но и предметные статьи. Он оснащен указателем имен и довольно обширной библиографией, включающей и художественные произведения, и критические труды. Автор отказался от тяжеловесного академического слога и охотно оперирует анекдотом, создавая атмосферу интимной, доверительной беседы с читателем.

Осенью 1996 года вышел на польском языке Лексикон русской литературы XX века, написанный известным немецким профессором из города Кельн Вольфгангом Казаком еще в начале восьмидесятых годов и выдержавший ряд изданий, каждое — расширенное и дополненное, — в том числе на русском языке в Лондоне и недавно в Москве. Польский перевод — очередное расширенное. Лексикон русских писателей с 1917 года сыграл определенную положительную роль в минувшую пору, как единственный, в какой-то мере доступный в нашей стране, содержащий информацию о русской литературе самиздата и тамиздата (т.е. эмиграции). К сожалению, недостатки этого издания теперь все больше мешают положительному его восприятию, несмотря на все несомненные ценности. Причины отсчета от 1917 года как от пограничной даты нетрудно угадать, но гораздо сложнее сообразить, где тут начало XX века. Отсутствие Владимира Соловьева, который скончался в январе 1900 года, указывает на сугубо формальную трактовку периодизации литературного процесса; с другой стороны, противоречит этому и отсутствие Антона Чехова. Ведь Чехов не только в 1903 году опубликовал Вишневый сад, но его запоздалое триумфальное шествие по сценам всех континентов приходится именно на XX век. Нет также... Льва Толстого, который жил в нашем столетии целых 10 лет. Еще более непонятно, почему даже не упомянут программный сборник Вехи.

Говорилось и о других подобных трудах, которые ожидаются в ближайшее время. Итак, в популярной серии Omega в том же издательстве «Виедза Повшехна» (напомню: где издан Словарь русских писателей) заканчивается работа над маленьким, предназначенным для широкого читателя лексиконом Русская литература, авторы которого — Веслава Ольбрых, Анджей Дравич и Флориан Неуважны — были организаторами данной конференции.*** Вскоре должен выйти подготовленный сотрудницей Института Славистики ПАН Катажиной Осиньской словарь русского театра и драматургии XX столетия. Профессор Ванда Супа из филиала Варшавского университета в г. Белосток представила участникам конференции подготавливаемый под ее научным руководством Словарь сатиры и сатириков в восточнославянских литературах; доктор Мария Чурак из Института Славистики зачитала доклад «Белорусско-польский словарь из рукописного архива Михала Федеровского».

*** Все трое выступили с докладами: Анджей Дравич — «Русская литература. Литературные словари», «Критерии отбора имен в истории русской литературы XX века», Флориаи Неуважны — «Замечания о Словнике русских писателей — futurum»; Веслава Ольбрых — «Словарь русских писателей — praesens».

Именно выход ряда похожих по теме изданий, но представляющих эту тему каждое по-своему, создал интересную и новую для русистов в Польше ситуацию, когда объективно появилась возможность заняться более фундаментальным трудом, посвященным русской литературе. Одновременно эту ситуацию можно считать в известной степени историческим вызовом. Ведь несмотря на все претензии, которые можно предъявить каждому из названных, уже вышедших, словарей и которые, по всей вероятности, объективно будут предъявлены новым изданиям, когда они выйдут из печати, нельзя не признать, что они — следствие колоссального труда, что в них запечатлен большой интеллектуальный капитал и специфический издательский опыт. Если мы сумеем надлежащим образом использовать этот капитал и этот опыт, то можно надеяться, что наши русисты в течение нескольких ближайших лет подготовят энциклопедический словарь по русской литературе, сравнимый с фундаментальным изданием «Польская литература» (195 авторских листов), вышедшим в середине 80-х годов и выдержавшим ряд переизданий. Разумеется, этот труд преодолим лишь коллективными усилиями, с помощью коллег из России и других стран с русской диаспорой.

Участники конференции сообщили о разных начатых ими литературных словарях, многогранно отражающих русскую литературу. Большое оживление вызвало любопытнейшее выступление доктора Александра Щуплова («Книжное обозрение») «Сленг московской писательской тусовки как зеркало литературной ситуации конца XX века (работа над словарем Жаргон-энциклопедия)».

С огромным интересом были встречены исследования более широкого плана, подводящие итоги накопленного опыта лексикографических изданий. Профессор Андрей Петрович Богданов из Российской академии наук представил доклад «Двухсотлетний опыт написания исторических словарей российских писателей»; профессор Вадим Ильич Баранов из Москвы — «Факт в контексте истории (справочно-библиографические издания и нерешенные проблемы методологии литературоведения)»; доцент Данута Кудаковска из Варшавы — «К вопросу русистской лексикографии в Польше»; доктор Александр Архангельский (член жюри Букеровской премии) — «Принципы отбора писательских имен в российских словарях 90-х годов»; профессор Ольга Ипатова (Беларусь, «Евразия») — «Белорусские писатели XX века в контексте мировой культуры»; доктор Лола Звонарева — «Писатели белорусского зарубежья»; профессор Иван Андреевич Есаулов из Москвы — «Проблема «контекстов понимания» при построении энциклопедических изданий гуманитарного цикла»; доктор Алла Большакова из Института мировой литературы РАН — «Современные писатели: подведение итогов XX века. Опыт словарных трудов»; доктор Наталья Алеева — «Русские детские писатели в энциклопедическом словаре Брокгауза и Эфрона и новейших словарях детских писателей 90-х годов».

Подвел итоги конференции профессор Андрей Петрович Богданов. Обобщая мнение участников на основании ряда проведенных во время заседаний дискуссий, он подчеркнул значимость обсуждаемой проблематики. От имени своих коллег и себя лично он заявил о желании участвовать в работе над созданием отвечающего требованиям современности большого энциклопедического словаря Русская литература, поздравляя польских коллег со столь значимой инициативой.


[На первую страницу]                    [В раздел "Польша"]
Дата обновления информации (modify date): 25.12.04 15:26