Представляем автора

Юрай Калницкий

kalnickiy.jpg (12632 bytes)

Стихи и переводы

Два риспета для тебя

I
словно сошла с полотна Моне
грандиозен многообещающ дебют
но душа закрыта как портмоне
я ж похож на собаку которую бьют

до чего соблазнительна кисть винограда
по крайней мере с первого взгляда

сок в бокале манит напейся
только не про меня эта песня

II
дерзкий призыв
словно приглашенье на ужин
харизма в долг очарованье огонь
в ней соблазн как эбен
в глубине жемчужин
игра в слова и жесты сама просит —
тронь!

падает занавес пьеса доиграна до конца
только кто нежно погладит слепца?

и удел бедолаги-поэта
утешаться самообманом риспета

Перевод Олега Малевича из книги «Молитва с тобой»
(Калуга, Облиздат 2003 с. 125).

В трактире «кладбище»

ночь нагруженная
немилостью дамы
догорает на кремешке
обернулась
словно конь кареты
над недопитыми воспоминаниями
сидят там покойники
в корчме
цыганку бы ты попросил

милая поколдуй
но и в этом трактире
все они только сны
а метрдотель скряга
льет под черту

Перевод Наташи Шведовой из книги «Молитва с тобой»
(Калуга, Облиздат, 2003, с. 87)

Мастер

руки из любви да нет любви уже
а в глаза-углы симметрии формы врыты
балансируют на взгляде словно на ноже
и осколки на лице как кровь гранита

как пацан который в школе ковырял доску
трет виски смутился слово молвить труся
мысли волокутся словно по песку
или вдруг сорвутся как речные гуси

утром будет бит на пытке ком гранита
пока камень с сердца не отвалит пыл
и пока не будет вся краса открыта
на портрете той с которой первой был

так скульптура выйдет словно из яйца
по скорлупкам тихо бродит вечность рядом
а для нас музейная безделица
чтобы мимоходом зацепиться взглядом

Перевод Михаила Письменного из книги «Молитва с тобой» (Калуга, Облиздат, 2003, с.

Седа Вермишева

* * *
Раньше было не так,
Все не так, как теперь...
Неужели же ты
В списке горьких потерь?
Или как-то иначе
Это в жизни зовется?
Поздно, трудно мне в жизни
Опыт жизни дается...

Все сместилось.

И время над нами...

Часто-часто гляжу я
Пустыми глазами.
Часто плачу.
Уже о себе о самой.
Мне за тридцать.
Ты со мной, не со мной...
Не тянусь я к тебе,
Каменею.
А к другому уйти
Не умею.

Из книги «Крыло любви» (Рязань, «Узорочье», 2000, с. 9)

Seda Vermiseva

* * *
Kedysi tak nebolo,
Vsetko ine je nez teraz...
Nemozno vsak zialit
Zoznam strat – sta retaz
Alebo sa v zivote
Aj taketo stava?
Neskoro a tazko mi je v nom
Same skusky stavia...

A vsetko sa sunie kamsi.

I nad nami casy...

Ako casto hladim
Pustymi ocami.
Ako casto placem.
Vlastnu dusu miesim.
Mojich tridsat a my...
Si so mnou a nie si...
Netaham sa k tebe, –
Kameniem.
A za inym bezat
Ja neviem.

Перевод на словацкий Юрая Калницкого.

 

Левон Осепян

КАМНИ

Что я читал о них?
Не помню...

Но когда я увидел их сам,
А под ними Землю,
Между ними Землю...
Мне она показалась, как пятачок,
Совсем малюсенькой...
А Камни
такими огромными, что заслоняли
собой горизонт...
И я подумал в растерянности:

Боже!
Что дал ты армянам?
Как труден хлеб их!
Как горько вино!

И как мужественен народ этот,
любящий так свою Землю!

Из книги «Крик» (Москва, 2003, с. 38).

Levon Osepjan

KAMENE

Co som o nich cital?
Spomienky...

No ked som ich sam videl,
A pod nimi – Zem,
Medzi nimi – Zem...
Odkryla sa mi ako patkopejka,
Celkom malilinka...
A Kamene –
Take ohromne,
zaclanajuce horizonty...
V rozpakoch dumam:

– Boze!
Co si dal vlastne Armenom?
Aky tazky chlieb!
A ake trpke vino!

A aky je to statocny narod,
lubiaci svoju Zem!

Перевод на словацкий Юрая Калницкого.

 

Станислав Айдинян

Химера и вино

Химера! Вижу, это ты.
Ну здравствуй, друг!
Я знал, что ты из пустоты
Вернешься вдруг.
Я знал, я чувствовал и ждал
Тебя с тех пор,
Как свой бокал я наполнял
Лозою гор...
На дне бокала острый лик
Твой узнаю,
И, как безумный тот бокал
С тобою! пью...

Из книги «Химерион» (Одесса, «Инга», 2002, с. 102).

Stanislav Ajdinjan

Chimera a vino

Chimera! Vidim – si to ty.
Bud pozdraveny teda priatel!
Vedel som, ze sa z pustoty
Navratit musis.
Vedel som, citil, cakal ta
Odvtedy.
Ako som plnil pohar svoj
Z horskych vinicov...
Na dne pohara poznavam
Ostre crty tvojej tvare
A ako pomateny pijem
Ich! – spolocne s tebou...

Перевод на словацкий Юрая Калницкого.


[На первую страницу]
Дата обновления информации: 23.06.07 12:49