Впечатления

Владимир Орлов

С 3 по 5 октября 2007 года в Республике Армения, под патронатом Исполкома СНГ, Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ и Министерства культуры Республики Армения, состоялся Форум стран СНГ и Балтии «Перевод как гравитационное поле взаимодействия культур».

Торжественно открытый в Доме Москвы в Ереване форум собрал более 80 участников из стран постсоветского пространства. В нем приняли участие как ведущие специалисты-переводчики крупнейших высших учебных заведений, маститые переводчики-практики, сотрудничающие с издательствами, так и представители писательских союзов стран СНГ и Балтии, главные редакторы солидных литературно-художественных журналов, руководители издательств, директорский корпус национальных книгораспространителей, известные культурологи, искусствоведы и общественные деятели.

Девизом форума стало высказывание Д.С.Лихачева: «Общение между собой народов, их культур, совершается, в первую очередь, через книги, но и консолидация национальных особенностей культур совершается, прежде всего, в книге». Главным подарком участникам этого действа, наряду с добросердечием, гостеприимством армянской стороны, стала книга «Лингвистические аспекты теории перевода» Ереванского государственного лингвистического университета им. В.Я.Брюсова.

Почему именно на Армению выпал жребий в проведении форума? Это – и инициатива Министерства культуры республики, и богатейшее культурное наследие, и День переводчика, отмечаемый в стране в октябре, связанный с именем просветителя Месропа Маштоца (361 – 440 гг.), создателя армянского алфавита и письменности. М.Маштоц, оставив должность придворного секретаря, принял монашество. В 393 году им составлен национальный алфавит, переведена Библия, ряд греческих и сирийских книг по истории и богословию. Он являлся основателем целой школы переводчиков в Армении.

Перед отъездом на форум мне стало известно, что левый алтарь Николо-Ямской церкви освящен во имя священно-мученика Григория – просветителя Великой Армении. Позднее упоминание об этом во время путешествия вызвало искренний, живой интерес, ибо национальной религией Армении является христианство.

Рязанская делегация, в которую входили четыре человека, оказалась самой многочисленной из регионов России. В ее составе: И.М.Шеина – проректор* по международной деятельности, заведующая кафедрой английского языка и методики его преподавания в РГУ им. С.А.Есенина; члены Союза российских писателей: Я.М.Колкер – профессор, заведующий кафедрой лингвистики и международной коммуникации РГУ им. СА.Есенина; Л.О.Осепян – главный редактор журналов «Меценат и Мир», «Арагаст» («Парус»); В.Б.Орлов – председатель регионального отделения СРП.

Рязанцы привезли в Ереван подарочную книгу-альбом «Сокровища земли Рязанской», предоставленную нашей Общественной палатой, и в день открытия форума вручили ее министру культуры Армении Асмик Погосян. Книга была с благодарностью принята госпожой министром, прекрасно говорящей по-русски...

Первый день работы стал одним из самых важных дней, дающих конкретные ориентиры по всей предстоящей программе, он «высветил» главные мероприятия, создавая общий настрой участников. Деловой и доброжелательный тон задала своим выступлением Асмик Погосян. Ключевыми фразами ее обращения стали: «Книга – “герой” нашего форума. Необходимо понять социокультурное значение книги».

В приветственном слове премьер-министра Армении Сержа Саркисяна было подчеркнуто, что в Армении отмечается День переводчика и форум приурочен к этому празднику. Сопредседатель Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ – Михаил Швыдкой отметил: «Мы плохо осведомлены о том, что происходит в литературах наших стран... Дело государства – содействовать книгоизданию...» Открывая первое пленарное заседание, профессор Ереванского университета Генрих Григорян выступил с докладом: «Перевод и взаимодействие национальных культур: традиции и современность». Он образно отметил, что миф о Вавилоне дает понятие необходимости переводов и всей трудности этой деятельности, подчеркнув: «Перевод может быть или красивым, или верным»...

Выступая от Союза писателей Армении, Магда Джанполадян отметила, что уже в V веке в Армении отмечался праздник переводчика: «Именно переводчики утвердили на земле живые письмена, традиции перевода надо сохранять и развивать. Литература союзных республик была как единая кровеносная система. Действовал координирующий совет по художественному переводу».

Александр Божко – писатель, переводчик и чрезвычайный полномочный посол Украины в Армении сделал акцентированное заключение: «Мы имеем общее историческое, культурное пространство». Ему вторил член Союза писателей Грузии Гиви Шахназар: «Прежнего политического пространства нет, но нужно сохранять пространство культурного взаимодействия»...

С приветственным словом от России выступил замглавного редактора журнала «Дружба народов» Лев Аннинский. Он вел в журнале рубрику «Художественный перевод, проблемы и суждения». Докладчик сообщил также, что выпущен специальный номер журнала, посвященный Армении, и высказал убеждение в том, что для перевода текста – для «приема» перевода – «должна быть подготовлена «борозда»...

От Таджикистана выступил Р.Ганиев – заведующий отделом перевода Аппарата Президента, от Латвии – Иева Колмане – председатель Союза писателей. Наиболее ярким от стран Балтии стало выступление Калле Каспера – представителя Эстонии. Он «рубил» с трибуны: «В мире идет деградация культур...», «идет снижение статуса переводчика», «переводчик стал наемным рабочим», «литературная критика замещается литературной рекламой», «отмечается засилие англо-саксонской литературы...» На эти слова зал отзывался аплодисментами.

Пленарное заседание форума завершилось выставкой-продажей книг. После ее завершения состоялся концерт Молодежного симфонического оркестра Ереванской государственной консерватории им. Комитаса. Подарком стал поэтический сборник «Встреча наша продолжается» Елены Николаевской – известной поэтессы и переводчицы с армянского языка. Как жаль, что совсем недавно она ушла из жизни... И теперь я держу в руках не просто книгу, а книгу-память...

Окунитесь в задушевность слов Елены Матвеевны – русской поэтессы, породнившейся с армянским народом: «...Нет ничего труднее, чем сказать несколько слов об очевидных, само собой разумеющихся вещах: о том, что дружба человеческая – величина постоянная, понятие непрерывное, что друзья познаются не только в беде, но и в радости, о том, что старый друг лучше новых двух (но и новые друзья – тоже дар Божий!..), о том, что сердечные связи, человеческие привязанности нельзя резать по живому».

В далеком 1954 году в свой первый приезд в Армению поэтессе удалось увидеть Арарат, а это непросто не каждому и не всегда он открывается, даже при чистом и солнечном небе... Ей он явился, и в первый же день.

...Культурная программа первого дня работы форума позволила познакомиться с хранилищем и НИИ древних рукописей «Матенадаран». История армянской литературы начинается с V века. Хотя литература на армянском языке существовала и раньше, но с принятием христианства в IV веке она была уничтожена как языческая и не дошла до нашего времени.

Неизгладимое впечатление произвело посещение Национальной картинной галереи Армении, как и феерическое зрелище фонтанов на площади Республики, оборудованных цветомузыкой. Множество ереванцев собирается на созерцание этой великолепной картины. А прогулка по вечернему Еревану порадовала знакомством с уникальной архитектурой города, позволила ощутить его восточный и одновременно европейский колорит.

Приятно удивило отсутствие языкового барьера. Среднее и старшее поколение прекрасно знают русский язык; молодежь владеет русским слабее, но при общении также ощущается доброжелательность и ува-жение. При этом порадовала такая деталь: молодежь курит мало, а курящих девушек мы не видели вовсе.

Когда в музыкальном отделе магазина я рассказал о своем желании приобрести записи национального инструмента – дудука, мне стали помогать сразу несколько продавцов. В итоге я стал обладателем целого набора записей – от старинных мелодий до современных вариаций. Дудук – простая по производству трубочка из абрикосовой ветви, способная передать всю звуковую палитру, присущую национальной музыке, а с ней – оттенки состояния души, и прежде всего грусть, задумчивость и какое-то вселенское, вневременное ощущение жизни и мира. Видимо, не случайно Арам Хачатурян отзывался о дудуке как о единственном музыкальном инструменте, заставляющем его плакать. В настоящее время на мировом уровне популярны концерты для дудука с оркестром в исполнении ведущих армянских музыкантов. Использование мелодий, рожденных дудуком, находит спрос и в кинематографе.

Гостям форума удалось осмотреть храм Гарни (I в. н.э.), относящийся к эллинской культуре, увидеть уникальный монастырский комплекс Гегард, часть древнейших сооружений которого вырублена в скальном массиве.

Монастырский комплекс Гегард.
Фото Левона Осепяна

Работа форума показала всю глубину и многомерность обсуждаемых проблем, нацелила на подготовку итоговой декларации. Заседания «круглых столов», проведенных в Цахкадзоре (пансионатах и Доме творчества писателей), отражали тематику форума: «Художественный перевод в контексте формирования единого культурного пространства стран СНГ и Балтии»; «Подготовка переводчиков: традиции и актуальные проблемы», «Автор, переводчик, издатель, рынок»; «Проблемы перевода и распространения недостоверной информации и низкопробной художественной литературы в странах СНГ и Балтии».

По сведениям Анатолия Горбунова, вице-президента и исполнительного директора Ассоциации книгораспространителей СНГ, в настоящее время НДС на книги – 10%. По данным отчета Книжной палаты за 1991 год, на душу населения приходилось 12 книг. В СССР около 200 организаций было связано с книгоизданием. В России их количество увеличилось более чем в 2 раза. Общий тираж снизился от 2 до 20 раз. На человека у нас в стране приходится около 4 книг. Средний тираж в 2005 году в Грузии – 898, в России – 7010 экземпляров (за первую половину 2007 г. – около 5 тысяч экземпляров). Но самое удручающее – около 34% населения в России книг не читает.

Активное участие в работе секций переводчиков приняли Яков Колкер и Ирина Шеина. Девизом форума являлось лаконичное, но емкое высказывание Вильгельма Вениаминовича Левика (одного из столпов советской школы перевода): «Верное слово на верное место». Кстати, Я.М.Колкер является одним из его учеников...

Специалисты в области перевода из Рязани представили книги РГУ, являющиеся учебными пособиями: «Как использовать родной язык на разных ступенях изучения иностранного» (Я.М.Колкер, Е.С.Устинова, И.М.Шеина, Рязань, 2007 г.) и книга на английском языке «Образование для будущего в глобальной перспективе» (Я.М.Колкер, В.А.Крючков, А.П.Лиферов, Е.С.Устинова, И.М.Шеина, 2006 г.). Эти книги предназначены для студентов гуманитарных факультетов университетов и школьников, избравших профессию учителя иностранного языка или переводчика. Ввиду особой значимости этих книг они демонстрировались участникам форума. В результате многие участники форума из разных стран изъявили желание заказать данные учебные пособия для использования их в практической деятельности.

В подготовке декларации, как итогового документа форума принимали участие Л.Осепян и В.Орлов. Особым «камертоном», настроенным на дружеское общение, многие считали Сэду Вермишеву – члена Союза писателей Москвы и Союза писателей Армении. Известный публицист и общественный деятель Зорий Балаян писал: «Поэт не только в России, но и в Армении – больше чем поэт. Поэт – концентрированное чувство долга. У Сэды Константиновны, может быть, вдвойне. Она ведь – потомок древнейшего дворянского рода». Сэда Вермишева по отцовской линии принадлежит к выдающемуся армянскому роду Захаридов, представителям которого, еще в царствование Павла I, пожаловали княжеский титул. Один из известных предков поэтессы – князь Иосиф Аргутинский-Долгорукий, архиепископ – являлся сподвижником Суворова и Потемкина. Сэда Константиновна – автор девяти поэтических сборников, ее художественный мир – соединение армянской и русской культур.

В предисловии к ее сборнику «Из камня и песка» (Москва, 2005 г.) Л.Осепян заключает: «Сэда Вермишева – поэт страстный, бьющий в колокола совести, памяти, логики – из той, самой последней когорты! Это человек, который не только сотворил себя, но и причастен к истории... Люди тянутся к ней, припадают к ее стихам как к живительному роднику, наполняя свою душу частичкой ее неуспокоенности, горячего желания изменить мир к лучшему!».

В ходе дискуссий последнего дня работы выстроилась и декларация участников форума, в которой подчеркнута необходимость уделять особое внимание вопросам сотрудничества в деле восстановления и развития литературных, переводческих связей. Участники форума обязуются инициировать работу по заключению многосторонних соглашений между творческими союзами и объединениями постсоветского пространства с обозначением конкретных механизмов сотрудничества.

Подчеркивая особую значимость перевода, участники форума будут содействовать установлению и развитию межвузовского сотрудничества. Была выявлена необходимость организации координационного центра при Исполкоме СНГ и (или) при других межгосударственных структурах, а также создания сайта, соответствующего тематике форума и отражающего информационные, юридические и методологические аспекты сотрудничества.

Участники форума считают первым шагом кооперации специалистов теории и практики перевода создание унифицированных учебных программ, что содействовало бы успешному решению вопросов межгосударственной н острификации дипломов, с одной стороны, и рациональному адаптированию учебного процесса в Болонскую Конвенцию, с другой.

Участники форума предложили направить в Исполком СНГ письмо, выражающее беспокойство о затягивании подписания межгосударственного соглашения о создании благоприятных условий для взаимного обмена печатной продукцией. Была подчеркнута необходимость максимальной синхронизации законодательного поля (авторское право, социально-правовой статус творческого работника, творческих союзов). Предложено утвердить специальные премии (гранты) в области перевода, восстановить практику специального перевода для осуществления перевода наиболее ценных литературных произведений с языков стран СНГ и Балтии.

* В настоящее время уже ректор Рязанского государственного университета им. С.А.Есенина.


[На первую страницу]
Дата обновления информации: 03.03.09 16:52