Информация к размышлению

Гурген Погосян

О книгоиздании в современной Армении*

*Печатается по тексту доклада, прочитанного автором на Форуме «Перевод как гравитационное поле взаимопроникновения культур» (4 октября 2007 года).

Общественно-политические изменения, произошедшие в начале 90-х годов, повлекшие за собой тяжелые экономические трудности, энергетический кризис, блокаду, наложили свой отпечаток как на экономическую, социальную, так и на культурную жизнь страны. Ощутимый урон был нанесен также и книгоиздательскому делу.

Параллельно с экономическими реформами в Армении были предприняты конкретные действия по улучшению состояния в области издательского дела. Начиная с 1998 года из государственного бюджета стали выделяться средства на книгоиздание, что имело большое значение для оказавшихся в трудном положении издателей и создания новых издательств, особенно в первые годы их становления.

Из года в год увеличиваются суммы выделяемых средств (в 2007 году выделено 135 млн. драмов, что эквивалентно 400 тысячам долларов США), растет и количество издаваемых в рамках госзаказа книг.

Перед нами стоит и другая важная задача – увеличение выпуска книг, разнообразных по тематике и целевому назначению. Особое внимание уделяется детской, научно-популярной, энциклопедической, художественной и переводческой литературе. Вполне понятно, что рост числа наименований книг сам по себе еще не может характеризовать успехи книгоиздательского дела. Решающим фактором является содержательная часть издаваемой литературы. Требования высокого качества предъявляются не только к содержанию изданий, но и к художественному и техническому оформлению.

Характерная особенность издаваемой литературы в последние годы – увеличение удельного веса новых книг, издаваемых впервые. Из каждых 5 изданных книг – 4 – новые, ранее не издаваемые книги. Взят курс на преимущественный выпуск современной литературы.

Наряду с национальной литературой большое значение стали уделять изданию переводческой литературы, как проявление внимания и интереса к культурно-историческим ценностям, созданным другими народами.

Здесь необходимо отметить то обстоятельство, что если ранее переводы производились в основном с языка-посредника – русского, то теперь переводы делаются непосредственно с языка-оригинала, что, конечно же, позволяет сохранить языковые особенности, мышление и другие художественные достоинства автора.

На основании данных за последние три года можно составить общее представление о политике, проводимой в области переводческого книгоиздания в рамках государственного заказа как с армянского на другие языки, так и с других языков на армянский.

Так, по государственному заказу на армянский язык переведены психоаналитические, философские, культурологические труды Анри Бергсона, Зигмунда Фрейда, Платона, Эли Фора, Коллингвуда, произведения Фолкнера, Хемингуэя, Лорки, Кнута Гамсуна, Германа Гессе, Маркеса, Ричарда Баха, Мориса Карема, Фернандо де Рохаса, Сервантеса, Шекспира, Гюнтера Грасса, «Песнь Нибелунгов», «Божественная комедия» Данте (новый перевод), и этот перечень можно продолжать и продолжать.

Как в прошлом, так и в настоящее время в переводческой литературе особое место занимает русская литература. В последние годы армянскому читателю представлены новые переводы произведений Достоевского, Льва Толстого, Булгакова, Зощенко, Аверченко, Ажаева, Битова, Довлатова. Изданы двухтомник Пушкина, сборник «Современный русский рассказ».

Традиционно много переводов произведений грузинских авторов. Так, в последнее время с грузинского на армянский переведены произведения Важа Пшавелы, Амиреджиби, Мишвеладзе, современная грузинская детская проза, детские произведения грузинских поэтов и др.

В переводческой литературе свое место нашли также писатели из Украины и стран Балтии. На армянский язык переведен «Дневник Дайны» большого знатока армянской литературы Эдуардаса Межелайтиса, «Скворец на луне» Сигидаса Геды, поэма «Комитас» Леонида Горлача.

Конечно, разрыв традиционных культурных связей, в том числе литературных, а также выделяемые скромные средства не позволяют делать больше, но хотелось бы, и настоящий форум* послужит, безусловно, хорошим поводом для более глубокого изучения современной национальной литературы стран СНГ и Балтии, что даст возможность в дальнейшем представить ее нашему читателю.

Отдельное место в переводческой литературе отводится детской литературе. Она была разнообразной и охватила сказки многих народов мира, народные мудрости, поговорки, пословицы. Так, наши юные читатели познакомились с японскими, испанскими, итальянскими, французскими, шведскими, немецкими народными сказками и произведениями отдельных детских авторов. В настоящее время в процессе печатания находится объемистый сборник китайских народных сказок.

В последние годы отдельная программа отведена для представления армянской литературы на иностранных языках.

Изданы несколько сборников современных армянских писателей: «Армянский современный рассказ», сборник повестей армянских современных писателей, «Мифы и легенды Древней Армении», «Армянские народные сказки» – на русском языке. Кстати, последние две книги удостоены дипломов 3-й степени на Московском международном конкурсе «Искусство книги» стран СНГ. Сборник «Армянская поэзия периода независимости» – на немецком языке, сборник произведений армянских поэтов – на английском, испанском языках, в переводе изданы произведения наших известных писателей – Исаакяна, Чаренца, Агаси Айвазяна и др.

Изданы также сборники на двух, трех языках, в том числе сборник избранных стихов выдающегося армянского лирика Ваана Терьяна – на армянском и русском языках, трехязычные альбомы произведений Акопа Овнатаняна, Григора Ханджяна, Егише Тадевосяна. Издан альбом «Армянская миниатюра» на французском языке, получивший диплом 1-й степени на Международном конкурсе «Искусство книги» в Москве. В настоящее время в процессе печатания находится русский вариант альбома.

В рамках государственного заказа на русский язык был переведен ряд книг, посвященных истории и культуре армянского народа. Среди них «Беседы об армянской истории» известного историка Баграта Улубабяна, «Эхо забытых сокровищ» Самвела Диланяна, «Чудеса Армении» и др.

В годы перестройки и независимости стали доступными секретные архивные документы (что позволило переоценить нашу историю), некоторые из них в дальнейшем были опубликованы.

В этом смысле для нас, как для народа, пережившего геноцид, были очень важны публикации документов о геноциде из архивов других стран мира.

Этим и объясняется большое число книг о геноциде, переведенных с иностранных языков.

Так, в течение 2005–2006 годов были переведены и опубликованы около 20 наименований хроникально-документальных сборников и исследований, посвященных геноциду армян, осуществленному в Турции в начале 20-го века. В частности, Вольфганг Густ «Германские архивы о геноциде армян» (на немецком), сборник «Государства, национальные парламенты и международные организации мира осуждают и признают» (на армянском), Николай Ованнисян «Геноцид армян в свете арабских историографических исследований» (на английском).

Многочисленные представители армянского народа, из-за геноцида разбросанные по всему миру, сегодня творят не на родном, армянском языке, а на языке приютившей его страны.

Именно поэтому мы будем переводить и издавать в Армении армянских писателей, пишущих на иностранных языках, и среди изданной такой переводческой литературы есть произведения Вильяма Сарояна, Анри Труайя, Жана Батиста Барояна, Ваге Кача и других армянских писателей.

Обобщая вышесказанное о современном состоянии книгоиздания и переводческой литературы, отметим, что в рамках государственного заказа издается примерно 10 % от общего числа книг, издаваемых в Армении ежегодно. На переводческую литературу приходится порядка 15 % средств, выделяемых на книгоиздание. В 2004 – 2006 годах число переведенных книг составляет 338 наименований, из них 62 книги изданы на государственные средства. Отметим также, что если в смысле наименований положение более или менее благоприятное, то, к сожалению, того же не можем сказать о тираже книг. Тираж обычно составляет 500 - 1000 экземпляров.

И в заключение. В сложившихся условиях действительно назрела необходимость проведения настоящего форума, настало время переосмысления истекших постсоветских лет, за которые мы успели значительно отдалиться друг от друга в различных аспектах жизни, в том числе и в литературном.

Чтобы преодолеть сложившуюся ситуацию, необходимо координировать взаимные усилия для выработки единой политики в области книгоиздания и перевода.


[На первую страницу]
Дата обновления информации: 08.03.09 16:52