Новые книги

Вартан Деврикян

Новый взгляд на наше восприятие Карса

В Академии наук РА 2 июля прошла презентация книги судьи Верховного суда России Александра Тонконоженко «Карс: проклятая память».

Были высоко оценены художественные достоинства книги и вклад в армяно-русскую дружбу, а председатель Армянского Конгресса Ара Абрамян обещал осуществить английский перевод книги.

Карс в нашем сознании неразрывно связан с церковью «Аракелоц» (Апостолов) и «Страной Наири», и в лучшем случае с чаренцовской постановкой вопроса «Что такое Наири?».

От древней резиденции царского рода Багратуни до «терзания ума» на этом пути вопросов исторический роман Александра Тонконоженко «Карс» – своеобразный ответ, в котором он представлен как главный опорный пункт в юго-восточном направлении продвижения Российской Империи.

Благодаря этому роману этот «новый» Карс дает нам возможность взирать на наш традиционный Карс с новой точки зрения.

Книга издана в 2010 году издательством «Российский писатель».

Карс дорог автору также потому, что здесь родилась его мать Василиса Тимофеевна, светлой памяти которой посвящен этот роман.

Книга своеобразна также своим художественным оформлением, графические рисунки которой стали по замыслу автора частью изложения.

На первой же странице изображены два ангела, держащие исписанное старинным русским шрифтом полотнище с сыплющимися в него буквами.

В последующем изложении становится ясно, что в основе романа как главное духовное и нравственное понятие лежит память, и посему символическими главными действующими лицами являются ангелы памяти, раскрывающие те или иные страницы скрытых или позабытых понятий и исторических событий. По этому пути они ведут за собой читателя. Таким образом, эти ангелы становятся надрукописной частью рукописи романа и препровождают читателя к тому или иному эпизоду и событию.

В книге автор сумел сочетать различные символические образы с почти доходящими до фактографии историзмом и документализмом.

Роман начинается со сновидения главного героя. Оно предвосхищает весь дальнейший ход развития событий. В этом сновидении два ангела памяти опускают с неба на землю Гюлистанский договор о перемирии 1813 года, символизирующий русское продвижение в Закавказье. Однако ангелы сразу исчезают, а полотнище, сгорая, медленно опускается на Карс, и его золотые буквы, коснувшись земли, превращаются в обычные камни.

Главный герой романа – участник завоевания Карса в 1877 г., артиллерист русской армии Андрей Савельев, проснувшись, понимает, что происходит знаменательное событие для него, его семьи и всей Российской Империи. Это событие – начавшееся сразу разложение Кавказского фронта, обусловленное русской революцией. Крушение фронта представлено в тревожных думах Савельева. Он не может представить, как за такой короткий промежуток времени, одерживающая победы армия может превратиться в отчаявшуюся и панически отступающую армию. Художественно-документальным изложением представлена дорога отступления от Эрзерума до Карса и переживания не примиряющихся с этим офицеров, последняя надежда которых на Карс – как надежный южный оплот Империи, где будет приостановлено позорное отступление их армии. Войско же однако спешило в Карс не для передислокации своих сил и создания новой линии фронта, а чтобы дойти до России через знаменитый вокзал Карса, через Александрополь и Тифлис. Мгновенное неузнаваемое изменение солдат автор романа через главного героя объясняет тем обстоятельством, что с большевистской революцией армия перестала быть носителем веры и долга, которые связывали русскую армию с идеей чести и защиты родины.

Карс в этом романе рассматривается с точки зрения офицера русской армии, для которого он не только место жительства, но и оплот империи, и он здесь живет с этим сознанием. Поэтому Савельев с семьей решает оставить город тогда, когда понимает, что он перестал быть частью России.

Начиная с этого момента в романе история продолжается не в хронологическом порядке, представляя сдачу города, а сразу отодвигается в прошлое, на сорок лет до 1877 года – год взятия Карса, а затем в следующих эпизодах возвращается к 1917 году.

Этим сорока годам посвящена большая часть романа, которые превращаются в военную летопись продвижения русской армии от Александрополя до Карса, Сарикамыша, Баязета, и перед читателем яркими красками воссоздается Кавказский фронт русско-турецкой войны 1877–78 гг., и каждая глава романа как бы становится оперативным обобщением боевых действий. В книге большое место уделено армяно-русскому соратничеству. В романе символически представлены связь и преемственность поколений двух народов, совместное участие разных поколений в следующих друг за другом четырех русско-турецких войнах.

В романе по достоинству оценено участие генералов Тер-Гукасова, Лазарева и особенно Лорис-Меликова в военных действиях.

Довольно трогательно представлено, как искренне в армянских поселениях встречали продвигающуюся вперед русскую армию, выражая свою радость армянскими благословениями и добрыми пожеланиями, которые приводятся буквально русскими буквами, а в сносках дается перевод на русский язык.

В этом же тексте автор придал особый духовный смысл ритуалу освящения воды, совершенному армянским и русским духовенствами при участии населения спустя год после взятия Карса.

Особенно примечательна в романе история прибытия в Карс Ованнеса Айвазовского с целью создания полотна, посвященного взятию Карса, что, к сожалению, не осуществилось.

В этом романе, где первенствующее значение имеют воспоминания, представлены 14 офортов, графических работ и картин, выполненных художниками 19-го века, хранящие живую память о взятии Карса.

Своеобразием этой книги является то, что роман часто прерывается историческими справками о тех или иных событиях или военачальниках, и история становится фактографией. Затем от военной документалистики автор переходит к действию романа.

Особенно большое место уделено артиллерии и той большой роли, которую сыграла она в деле побед русской армии. Это обстоятельство художественно отразилось в том, что артиллеристами являются главный герой романа и его сын, а также символизирующий армяно-русское соратничество армянский герой Андраник. Герои романа смотрят на мир глазами артиллериста. Первые благословения армян, направленные русской армии, также представлены связанной с артиллерией трогательной сценой, когда отец Андраника в 1877 году перед взятием Карса приходит и целует дуло пушки русской армии.

Затем представлена история четырех десятилетий Карса, доходящая до 1914 года, когда в начале войны Карс посещает Николай Второй. Как в этом эпизоде, так и во всем романе живо представлены ритуальные церемонии русского двора и армии, и эти отрывки изложены в соответствующем языковом стиле.

Однако все переворачивается с ног на голову русской революцией, и все события возвращаются в ту временную точку, с которой все началось.

А.Тонконоженко с большим художественным мастерством решает неразрешимое противоречие для своего героя: не остаться в сдавшемся врагу Карсе и одновременно не оставить взятый им и его соратниками Карс. В этом раздрае он сперва посещает памятник павшим за Карс воинам, чтобы поклониться в последний раз перед своими погибшими боевыми товарищами и попросить у них прощения за свою невольную вину.

В романе довольно обстоятельно описан и прокомментирован этот монументальный комплекс в своей многослойности. Кстати, этот монумент, который уничтожили турки после взятия Карса, сейчас в точности воссоздается в Гюмри.

В связи с этим памятником выражается мысль, что страну никогда не покидают похороненные там. Эта мысль становится неразрешимой дилеммой для главного героя – оставить или не оставить Карс. От объявших его глубоких душевных переживаний он скоропостижно умирает, и за день до отдачи Карса его хоронят там, тем самым он не покидает завоеванный им город-крепость.

Описанные в книге события и затронутые им вопросы удивительным образом связаны с нашими сегодняшними проблемами и политикой. Трудно сказать, идет ли это от обобщений между XX и началом XXI века или автор специально обратился именно к тем вопросам начала прошлого века, которые актуальны и сегодня. Так, в книге подробно обсуждается важное значение для региона железной дороги Тифлис – Александрополь (Гюмри) – Карс с точки зрения интересов как для Закавказья, так и для Турции.

Из этого романа видно хорошее знание автора истории Карса не только периода русского владычества, но и времен Первой Армянской Республики. С точки зрения восприятия русского писателя довольно интересно представлено майское восстание, разрушительное воздействие большевизма, когда воодушевленные армянские большевики на солдатских собраниях говорили, что не нужно стрелять по турецким солдатам, потому что сегодняшняя Турция – другая Турция. Затем с художественным мастерством представлен следующий за маем октябрь 1920 года, когда, в последний раз овладев Карсом, турки с особым зверством убивали вернувшихся туда беженцев-армян. Это все описано высокохудожественно, документально обоснованно, что особенно впечатляет.

Как поучителен взгляд иностранного автора, как было возможно, стоя лицом к лицу с неумолимым врагом, тратить собственные силы во внутрипартийной борьбе, и вместо того, чтобы организовать дело самообороны, думать о как можно большем обогащении и ограблении соотечественников и, в конце концов, все оставив врагу, бесславно бежать.

Также подробно описаны события 1918 года от сдачи Карса до взятия турками Александрополя и резня армян в этих краях. В книге обоснованно подчеркивается, что Сардарапат родился от турецких зверств.

Не проигнорировано также и то обстоятельство, что турецкое продвижение было приостановлено в Святом Эчмиадзине и, по определению автора, в исторической колыбели армянского народа Араратской долине.

Этот роман, как было сказано, построен на основе нескольких символически обобщенных понятий. Одно из них – трагическая судьба Андраника и Андрея, через которую также символически показано, как после Карса оба народа стали жертвами большевизма: один был выслан из Кубани как контрреволюционный казак, а другой – как офицер Первой Армянской Республики из Еревана. Их потомкам было суждено создать будущее новой России и Армении.

Книга как началась ангелами памяти, так и кончается словами благословения автора этим ангелам.

В конце хотелось бы добавить, что было бы хорошо перевести книгу на армянский язык не только потому, что она удивительно армянофильская, а также потому, что к нашему традиционному восприятию прибавится новое масштабное мышление, придаст новое качество укоренившемуся среди нас изложению боевых действий, особенно взятию городов-крепостей, и поможет взирать на явления более широкомасштабно, что сегодня так необходимо нашей армянской действительности.


[На первую страницу]
Дата обновления информации: 25.07.11 17:57