Мирослав Валек
(1927 — 1991)

Один из наиболее значительных словацих поэтов ХХ века, переплавивший импульсы символизма, сюрреализма и других литературных течений в неповторимо индивидуальную поэтику. Тонкий эмоциональный лирик и глубокий философ, сочетавший в своём мировосприятии трагичность и оптимизм, владевший различными жанровыми формами и системами стихосложения (классическими и авангардными), блестящий мастер звукописи и рифмы, Валек остался в истории литературы поэтом беспокойным, вечно искавшим нравственной опоры в хаотичном мире ушедшего столетия, нетерпимым к легковесности, необязательности в поэзии и в любви, которые у него часто отождествляются. Валек замечательно переводил русских поэтов, особенно современников (А.Вознесенский, Г.Айги и др.). Его вторая жена, литературовед и переводчица Зора Валкова, была русской. Судьба её оказалась трагичной; трудной и под конец безрадостной была и судьба самого Валека, испытавшего милость одного политического режима и немилость последующего. Однако нам остаются стихи непреходящей ценности — это главное.

Валек дебютировал в литературе второй половины 40-х гг., но первый сборник — «Прикосновения» — издал только в 1959 г. (по неслучайной случайности, это год рождения его русской исследовательницы Н.Шведовой). За этим последовали книги «Притяжение» (1961), «Беспокойство» (1963), «Любовь в гусиной коже» (1965). Он также написал несколько стихотворных книг для детей, которые с удовольствием читают и взрослые. (В частности, прекрасный перевод детской книги Валека на украинский язык сделал филолог Владимир Житник.) В 70-е гг. выходят поэма «Слово» (1976) и поэтическая композиция «Из воды» (1977), в которой автор отталкивается от принципа венка сонетов. Сонетный цикл «Картинная галерея» (1980) стал последним новым произведением Валека, опубликованным при жизни (хотя возможностей для публикации у него, министра культуры, было предостаточно).

«Горький вкус» этого итогового цикла о любви и творчестве, с его обострённо чувственным восприятием действительности, своего рода неоимпрессионизмом, стал ещё одним свидетельством нелёгкой доли истинного поэта. Перевод сделан в пору написания диссертации Н.Шведовой «Творчество Мирослава Валека. К проблеме лирического героя» (1987) — в середине 80-х годов. Название цикла — «Образарень» — можно истолковывать и как «собрание убразов». Перевод публикуется впервые.

Биографию М.Валека подготовила Наталия Шведова

В журнале "Меценат и Мир" опубликовал


[На первую страницу]
[В раздел "Авторы"]
Дата обновления информации: 29.07.08 15:0