Имена

Наталия Шведова

Эва Малити и русский символизм

Рецензия на книги* словацкой писательницы и исследовательницы литературы

* Текст статьи впервые опубликован в журнале «Славяноведение», 1999, № 4.

E. MALITI. Symbolizmus ako princнp videnia. Bratislava, 1996.176 S.

Э. МАЛИТИ. Символизм как принцип видения

Ruskб symbolistickб drбma. Zbornнk hier / Vэber zostavila a prelozila E. Maliti-Franovб. Predslov. N. Lindovskб. Bratislava, 1997. 288 S.

Русская символистская драма. Сборник пьес /Сост. и пер. Э. Малити-Франёвой. Пред. Н. Линдовской

E. MALITI-FRANOVБ. Krpatэ vrch. Bratislava, 1994. 164 S.

Э. МАЛИТИ-ФРАНЁВА. Гора-Недомерок

Сотрудница Института мировой литературы Словацкой Академии наук Эва Малити (печатавшаяся также под именами «Малиевова» и «Малити-Франёва») занимается литературой разносторонне. Её деятельность включает в себя собственно литературоведение, художественный перевод и оригинальное творчество. Э. Малити закончила МГУ, прекрасно владеет русским языком. В последнее время её внимание сосредоточено на изучении литературы и теоретической мысли русского символизма, символистских тенденций более поздних периодов, проблем перевода. Читатели «Славяноведения» знакомы с исследовательницей по публиковавшимся в 90-е годы в журнале статьям, посвящённым переводам «Доктора Живаго» Б. Пастернака и «Петербурга» А. Белого.

Переводческие интересы Э.Малити также обращены к русской символистской литературе (хотя и не только к ней). В 1997 г. в Братиславе вышел сборник пьес «Русская символистская драма» в её переводе. Предисловие к книге (по сути, глубокое исследование в достаточно популярной форме) написала театровед Н. Линдовска. Выбор произведений («Дар мудрых пчёл» Ф. Сологуба, «Прометей» Вяч. Иванова, «Балаганчик», «Незнакомка», «Песня Судьбы» и «Роза и Крест» А.Блока) говорит и о подробном знакомстве Малити с русской драматургией начала века, и о несомненной переводческой отваге, ведь пришлось работать с текстами, насыщенными архаизмами, поэтическими и прозаическими. В послесловии переводчица изложила свою концепцию, заслуживающую серьёзного внимания. Оспаривая взгляды И. Левого, О.Зиха, Я. Ференчика о «вспомогательном» значении словесной ткани драмы — оригинальной и переводной, — о предоставлении «информации», своего рода первичного, «сырого» материала для режиссёрской фантазии, Э. Малити подчёркивает неприемлемость такого подхода при переводе символистской драматургии. Исследовательница отмечает, что подобные взгляды формировались на основе изучения реалистических произведений. В случае же символистской поэтики, по мысли Малити, переводческие принципы должны основываться на пристальном внимании к образному слову, его проявлению в контексте, звучанию; работа переводчика при этом — сотворчество, а не слепое копирование. Тем самым современный филологический подход к переводу соединяется с достижениями «хорошо забытых» прежних переводческих школ, например, у романтиков и символистов.

Э.Малити выполнила сложнейшую работу по переводу романа А.Белого «Петербург» (опубликован в 2001 году). Судьба также связала исследовательницу с культурой Осетии, и ряд крупных публикаций Малити, в том числе переводческих, посвящён этому материалу. В её переводе вышли и произведения Л. Чарской.

Нельзя обойти и собственное прозаическое творчество Эвы Малити, представленное, в частности, сборником повестей «Гора-Недомерок» (1994). В прозе Малити житейские истории и детали современного быта органично сплетаются со сказочно-мифологическими мотивами, обретая глубочайший философский смысл. Экспериментальная поэтика писательницы может быть воспринята в русле постмодернизма, однако, поскольку духовные поиски автора, несомненно, созвучны литературе символизма, конкретные художественные приёмы можно связывать с его традициями.

Русскому символизму в различных его аспектах посвящена и книга Малити «Символизм как принцип видения» (1996). Из совокупности книг Э. Малити действительно вырисовывается символистский «принцип видения» как своеобразный исследовательский подход к материалу «изнутри». Э. Малити стремится представить русский символизм как уникальное художественное и философско-эстетическое явление, давшее множество импульсов литературе и науке XX в. (в частности, и работам А.Ф. Лосева о символе). Она подчёркивает его национальные корни, связь с нравственно-философскими тенденциями русской литературы, с философией Вл. Соловьёва, и вместе с тем раскрывает его соотнесённость с мировой культурой, с античными мыслительскими традициями, с современной ему западноевропейской литературой, показывая при этом значимость художественной практики и теории русских символистов для развития европейских интеллектуальных поисков. Этот взгляд приобретает особую важность, поскольку в послереволюционные годы в России и Советском Союзе воздействие мощного пласта духовной культуры символизма было нередко серьёзно ослаблено, прервано или дискредитировано. Необходимо «восстановить справедливость» и показать, чту именно Европа восприняла от русского символизма. Такие попытки и предприняты в работе Э. Малити (в частности, обобщающая глава «К некоторым связям русской литературы и культуры XX в.»).

По материалу книга не охватывает русский символизм как целое; даже у ведущих его представителей берётся только отдельная сторона творчества («Петербург» А. Белого). Обрисовав в общих контурах теоретическую платформу явления, Малити обращается к работам философа П.А. Флоренского, рассматривая их в контексте «реалистического символизма» В. Иванова и А. Белого и прослеживая их связь с античным и современным философским мышлением, с одной стороны, и с развитием европейской науки, в частности языкознания и семиотики, с другой. На наш взгляд, систематизация взглядов Флоренского исследовательнице не вполне удалась, но стремление ввести в читательское сознание огромный массив сложных, разноплановых трудов учёного и соотнести их прежде всего с символистским миропониманием, отыскивая тем самым ключ к их «расшифровке», — задача актуальная и благородная, хотя и трудноисполнимая в рамках подобной работы. Термин «реалистический символизм», идущий от самих символистов, представляется нам не совсем удобным для современного употребления; нам ближе термин «реальный символ», использованный, например, Е.В. Ермиловой в монографии «Теория и образный мир русского символизма» (М., 1989).

Глава «Автор и его «тайна»» посвящена творчеству В.В. Розанова, которое Малити видит в контексте духовных исканий русского модерна. Исследовательница подчёркивает необходимость глубинного, неконъюнктурного анализа произведений Розанова, чьё творчество вызывало споры и неоднозначные, искажённые толкования. Символистский «ключ», по её мнению, помогает приблизиться к «тайне» автора.

Темы двух других глав о романе А.Белого «Петербург» и о переводах «Доктора Живаго» Пастернака уже знакомы читателям «Славяноведения» по упомянутым выше статьям Э.Малити (Малиевовой). Автор в значительной мере переработала их, обогатила новым материалом и новыми суждениями. Отзвуки «символических архетипов» романа «Петербург» Малити находит в повести словацкого писателя-постмодерниста П.Виликовского «Конь на лестнице, слепой во Врабле» (середина 80-х годов). Виликовский мог познакомиться с романом Белого в чешском переводе (1969 или 1935 гг.). Глава о переводах «Доктора Живаго» интересна в историко-литературном плане (анализ романа в русле символистской традиции) и в плане теории перевода. Малити сравнивает два словацких перевода романа: вариант З. Есенской ближе неосимволистской сущности оригинала, тогда как перевод В. Хегеровой «реалистичен», соблюдает нормы современного словацкого языка и нечаянно вводит роман в контекст советской «перестроечной» литературы, что, разумеется, неправомерно.

Последняя глава — рассмотрение творчества прозаика-эмигранта, осетина по национальности, Г.Газданова. Малити связывает его с символизмом потому, что ещё в юности писатель начал создавать некий внутренний символический мир, отличный от мира «видимого», а в период эмиграции это «отчуждение» и «жизнь в себе самом» сделались для него единственно возможной формой существования, что выразилось и в творчестве. В то же время Малити вскрывает в прозе Газданова древнейшие мифологические корни осетинского миропонимания, отражённого в фольклоре. Книга снабжена подробной библиографией и резюме на английском и русском языках.

Символизм даёт исследовательнице универсальное, объединяющее видение действительности, в сочетании с современным аналитизмом позволяющее проникать в «тайны» одного из самых притягательных литературных направлений.

Книга «Символизм как принцип видения», несомненно, расширит представления словацкого читателя о русской литературе и о символизме как общемировом феномене. Многогранная деятельность Эвы Малити помогает упрочить давние культурные связи между Россией и Словакией.


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Словакия"]
Дата обновления информации (Modify date): 21.01.04 14:51